Special Collections & Archives |
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
|
NAU.OH.97.68.34Procora Vergara Martinez Entrevista [Interview] [Comienzo Lado A] [Beginning Side A] [La grabación resulta muy difícil escuchar a veces. A causa de eso y la falta de conocimiento de varios nombres que se mencionan en la entrevista por parte del traductor, podrán haber algunos errores de ortografía. También algunos errores gramaticales se quedan aquí en su forma original.] [At times the recording is difficult to hear. Also, the transcriber is unfamiliar with many proper names mentioned in the interview. Because of these reasons, the translation may be missing some words or have a few spelling problems. Some grammatical errors made by the speakers have been conserved.] ... 2002 and I’m doing an oral history for Los Recuerdos del Barrio in Flagstaff. I’m Delia [Ceballos] Muñóz and the time is 2:25. I am going to do an oral history of Procora Martínez. Muñóz: Bueno Procora, ¿quiere hablarme en inglés o español? [Well, Procora, would you like to speak to me in English or Spanish?] Martínez: ... español. [... Spanish.] Muñóz: ¿En español? [In Spanish?] Martínez: Yo sé en español, yo inglés no sé nada. [I know Spanish, in English I don’t know anything.] Muñóz: Nada de inglés, bueno. Su nombre, dime su nombre. [OK, no English. Your name, tell me your name.] Martínez: Procora. Mi nombre sí es Procora Martínez. Vergara Martínez. [Procora. My name is Procora Martínez. Vergara Martínez.] Muñóz: Vergara Martínez. Y la dirección donde está ahora... [Vergara Martínez. And the address where you are now...] Martínez: Estoy horita estoy con Helen [I’m with Helen.] Muñóz: Helen Martinez Gonzala. Bueno, yo pongo el número. [Helen Martinez Gonzalo. OK, I’ll put the number.] Martínez: Entonces no, no, no. Allí me traen a veces. [Then -- no, no, no. They bring me there sometimes.] Muñoz: A una casa a otra. [From one house to another.] Martínez: A veces sí me llevan con Matilda y a veces estoy aquí. [Yeah, sometimes they take me to Matilda and sometimes I’m here.] Muñóz: Visitando. ¿Su día de nacimiento? [Visiting. Your day of birth?] Martínez: El siete de octubre, mil novecientos siete. [The seventh of October, 1907.] Muñóz: Sus padres. ¿Y los nombres de sus padres? [Your parents, the names of your parents?] Martínez: Mi mamá se llamaba Petra y mi papá Irineo. [My mother’s name is Petra and my father Irineo.] Muñóz: Irineo. ¿Vergara? [Irineo. Vergara?] Martínez: Mmhm. [Mmhm.] Muñóz: ¿Y de dónde eran ellos? [And where were they from?] Martínez: De Topia, porque él es de, el papá de mi papá era de España y por el trabajo de la mina y por eso estaba en El Paine, Chihuahua creo. [From Topia because he is from, the father of my father was from Spain and because of the work in the mine and because of that he was in El Paine, Chihuahua I think.] Muñóz: ¿Chihuahua? [Chihuahua?] Martínez: Y allí estaba trabajando y yo creo que de allí por trabajo y eso fue allá para Topia, Durango. [And there he was working and I believe that from there, because of the work and all that, he went over there, to Topia, Durango.] Muñóz: ¿Topia, Durango, México? [Topia, Durango, México?] Martinez: Mmhm. [Mmhm.] Muñóz: ¿Y él trabajaba en las minas? [And he worked in the mines?] Martínez: Sí era como mayordomo de las minas, ¿sabes? [Yes, he was like the butler of the mines, you know?] Muñóz: Si. ¿Y ellos vinieron a los Estados Unidos o solamente... Martínez: No, yo vine a los Estados Unidos, ya se había muerto mi mamá y mi papá y después nos venimos a Topia, Durango porque vivíamos con mi papá. Trabajaba en las minas donde lo mandaban ¿Tu sabes? [No, I came to the United States, my mother and my father had already died and later we went over there to Topia, Durango we lived with my father. He worked in the mines where they sent him, you know?] Muñóz: Sí. [Yes.] Martínez: Se llamaba San Ramón de su mineral. Y ellos y ya con eso es que murió mi mamá, nos trajo mi papá para Topia. Y allí estuvimos hasta que venimos por acá. Mi papá ya había muerto y los muchachos ya estaban... No digo grandes, grandes todavía ya estaba toda la familia que tuvo mi mamá. [It was called San Ramón of mineral. And they and with that my mother died, my father brought us to Topia. And we were there until we came here. My father had already died and the kids were there already. I don’t say big, big. The whole family was still there, that my mother had.] Muñóz: ¿Ya mayores? [Already older?] Martínez: Mmhm. [Mmhm.] Muñóz: ¿Y quién los trajo por aquí? [And who brought you over here?] Martínez: Esta mi hermana María. [My sister María.] Muñóz: ¿Su hermana María? [Your sister María?] Martínez: Mmhm. [Mmhm.] Muñóz: ¿Y consiguió ella trabajo aquí? [And did she find work here?] Martínez: Sí, ella trabajaba aquí. Después, después de ella ... Pues ella hizo muchos, bueno yo le digo que hizo muchos milagros poco a poco nos trajo aquí. [Yes, she worked here. Afterwards, after ... Well, she made many, well, I say that she made many miracles little by little she brought us here.] Muñóz: ¿Poco a poco eh? ¿Ella trajo toda la familia de los Vergaras para Estados Unidos y todos resultaron aquí en Flagstaff? [Little by little, huh? She brought the whole Vergara family to the United States and everybody ended up here in Flagstaff?] Martínez: Sí. [Yes.] Muñóz: ¿Vino derecho a Flagstaff cuando? [Did she come straight to Flagstaff when?] Martínez: Sí. Poco a poco primero. Primero se vino el hermano Vergara que...es papa de las Vergaras. [Little by little at first. First the Vergara brother came that ... is the father of the Vergaras.] Muñóz: ¿Alejandro? [Alejandro?] Martínez: Alejandro. [Alejandro.] Muñóz: ¿El vino, él era el primero? [He came -- he was the first?] Martínez: Ese fue el que primero vino. Y ya después se vino, se vino Manuel, pero, Manuel y yo. Después de... Alejandro, cuando vino aquí, trabajó un poco, como lo harian entonces. Y fue allá a Topia y se casó con Pablita, la mamá de los Vergaras. Y se fue con Pablita, la madre de los... Y después nos venimos Pablita y un hermano que se llamaba le deciamos Chuy, Jesús se llamaba. [He was the first to come. And then after he came, Manuel came, but -- Manuel and I. After ... Alejandro, when he came here, he worked a bit like they did back then. And it was over there in Topia and he married Pablita, the mother of the Vergaras. And he left with Pablita, the mother of the ... And afterwards we came with Pablita and a brother named Chuy, Jesús was his name.] Muñóz: ¿Jesús? [Jesús?] Martínez: Jesús se mato, trabajaba en la madera en el campo [logging camp], en la "Sierra Nueva" le decían entonces. Y allí se mató mi hermano Chuy, en la madera trabajaba tumbando cuartones. [Jesús died, he worked with the wood of the countryside [logging camp], in the "New Land" as it was called then. And there my brother Chuey died, in the woods tossing lumber [wood faller].] Muñóz: ¿Tumbando cuartones? [Tossing lumber [falling trees]?] Martínez: Mmhm. Y allí le cayó un palo y ... [Mmhm. And there a pole fell on him and...] Muñóz: ¿Qué año fuera diciendo que era ese tiempo cuando llegaron? [What year were you saying this was when you all arrived?] Martínez: ¿Cuando llegamos? Sí, creo que fue el veinticinco. [When we arrived? Yes, I think it was 1925.] Muñóz: ¿Mil novecientos veinticinco? [1925?] Martínez: Mmhm. [Mmhm.] Muñóz: Y cuando - ¿Qué se recuerda cuando usted llegó aquí en Flagstaff? O, ¿cómo llegó? [And when -- What do you remember when you arrived here in Flagstaff? Or, how did you arrive?] Martínez: De trampa. [On accident.] Muñóz: Llegó de trampa, sí. [risa] [Arrived on accident, yes. [laughter]] Martínez: Llegamos de Topia, nos venimos Chuy y mi cuñada Pablita a Culiacan, y de allí nos venimos en el tren a Nogales. Y allí estuvimos hasta que el esposo que era de mi hermana María, fue en un carro por nosotros a Nogales y nos venimos andando un tiempo porque, tú sabes, por immigración, nos daban aquí muchos requisitos, y nos venimos andando hasta de Nogales, Arizona, hasta aqui porque venimos caminando por un cierto camino y ... que les pagan a unos, lo que le pasan a uno, ¿verdad? [We arrived from Topia, Chuy and I and my sister-in-law, Pablita, came to Culiacán, and from there we came in the train to Nogales. And there we were until the husband of my sister María -- went in a car for us to Nogales and we came for a while because, you know, because of immigration -- they gave us a lot of requirements, and we came over walking to Nogales, Arizona, all the way here because we were walking on a certain road and they pay someone to cross one, right?] Muñóz: Mmhm. [Mmhm.] Martínez: Pero tiene uno que andar por el monte hasta, que nos levantó el carro de mi hermana en Tucson. Y de allí venimos aqui a Flages. Y mi hermana vivía en el campo. Ese campo de "La Sierra Nueva" le decían entonces. Y allí estuvimos en hasta que venimos a ... el nuevo campo. [But one has to walk through the hills. My sister’s car picked us up in Tucson. And from there we came to Flag. And my sister lived in the countryside [logging camp]. That countryside [logging camp], "The New Land" they called it then. And there we were, until we came to ... the new countryside [logging camp]] Muñóz: De los cuartones. [Of the lumber.] Martínez: Sí. En el campo del cortonero le decían. [Yes, in the countryside [logging camp] of the lumberman we called it.] Muñóz: Cortonero. ¿El esposo de ella cortaba madera? [Lumberman. Her husband cut wood?] Martínez: Sí. [Yes.] Muñóz: ¿Cómo se llamaba él? [What was his name?] Martínez: Miguel Osegeda. [Miguel Osegeda] Muñóz: ¿Miguel Osegeda? [Miguel Osegada?] Martínez: Mmhm. [Mmhm.] Muñóz: Tal vez, y el empleado, ¿con quién trabajaba? [Maybe, and he employed, with whom did he work?] Martínez: Habían unos que, que ya estaba el molino ese, que traían cuartones del campo ese donde estaban los otros lo traían al molina de Flag. Y allí trabajaba casi todos los cuartoneros. [There were some that, that were already in that mill, that brought lumber from that countryside [logging camp] were the others were bringing... to the mill in Flag. And there is where almost all the lumbermen worked.] Muñóz: ¿Y ese fue el mismo año que llegaron aquí? [And that was the same year that you arrived here?] Martínez: Sí. No me acuerdo cuánto estuvimos en ese campo. No estuvimos mucho porque cuando ya se paró ese campo entonces venimos a este campo que le nombraban, ahora no sé cómo le nombran, la sierra, la sierra nueva, la tierra nueva, tierra nueva. Que todavía se nombra Happy Jack. [Yes. I don’t remember how long we were in that camp. We were not there long because when this place was stopped then we came to this countryside [logging camp] that was called, now I don’t know what it’s named, the woods, the new woods, the new land, new land. That is still called Happy Jack.] Muñóz: ¿Happy Jack? ¿Y Usted cuando llegó llegó soltera aquí en Flagstaff? [Happy Jack? And when you arrived you arrived single in Flagstaff?] Martínez: Si. Mmhm. [Yes. Mmhm.] Muñóz: OK, vamos a hablar, ¿qué edad tenía cuando llegó a Flages? [OK, we’re going to talk. How old were you when you arrived in Flages?] Martínez: ¿Aquí? [Here?] Muñóz: Ah-huh. [Ah-huh.] Martínez: Yo creo que seria diecinueve años. [I think nineteen years old.] Muñóz: ¿Tenía diecinueve años? [You were nineteen years old?] Martínez: Sí. Tú sabes ya se le olvida a uno muchas cosas. [Yes. You know one forgets many things.] Muñóz: Sí. Diecinueve años. ¿Y se quedaba con su hermana María? [Yes. Nineteen years old. And you stayed with your sister María?] Martínez: Sí. [Yes.] Muñóz: ¿Y María vivía en el campo [logging camp] dice? [And María lived in the countryside [logging camp] you said? Martínez: Sí, de los campos veníamos; Vivían en el campo y después venimos aquí a Flag ... hasta que se acababan los trabajos y venimos a vivir a Flag. [Yes, she came from the countryside [logging camp]; They lived in the countryside ... until the work ran out and we came to live in Flag.] Muñóz: ¿ Y a donde en Flag se quedo? [And where in Flag did you stay?] Martínez: [No se escucha la respuesta] [Inaudible response] Muñóz: ¿Y a dónde en Flages se quedaba? [And where in Flagstaff were you?] Martínez: Pues... había unas casitas alla. Unas eran de Don Vasquez... Este. [Well... there were little houses there. They belonged to Don Vasquez.] Muñóz: ¿Manuel Vásquez? [Manuel Vásquez?] Martínez: Manuel Vásquez. Y el señor que se llamaba Martín no se como que vivía era una casa que tenían allí, cerca de Frescas que es ahora. [Manuel Vásquez. And the man named Martín that lived in a house that they had there, near where Frescas is now.] Muñóz: Oh bueno, bueno. [Oh ok.] Martínez: Que tenían allí. Yo creo que conociste a Manuel Vásquez. [They had there. I think you knew Manuel Vásquez.] Muñóz: Sí. [Yes.] Martínez: Tenía un moliñito de masa. [He had a little cornmeal mill.] Muñóz: Sí. Allí íbamos a recoger la masa para los tamales. [Yes. That’s where we went to get cornmeal for tamales.] Martínez: Bueno, entonces allí tenía unos cuartitos allí y allí estuvimos viviendo. [Well, back then they had some little rooms there and that’s where we were living.] Muñóz: Y María, ¿ella trabajó? [And María, did she work?] Martínez: Sí, ella trabaja. Ya últimamente tenía un restaurantito, se llamaba Flor de México. [Yes, she worked. She recently had a restaurant, it was called Flor de México.] Muñóz: ¿Flor de México? El restaurante. Y ¿María era la dueña? ["Flor de México" [Flower of Mexico]? The restaurant. And María was the owner?] Martínez: Sí. [Yes.] Muñóz: ¿Corría el negocio? Y ¿qué clase de comida? [She ran the business? And, what kind of food?] Martínez: Mexicana. [Mexican.] Muñóz: Mexicana. [Mexican.] Martínez: Mmhm. [Mmhm.] Muñóz: Y ¿quién era la cocinera? [And who was the cook?] Martínez: Pues ella. [Well, her.] Muñóz: Ella cocinaba. [She cooked.] Martínez: Yo le ayudaba también pero ella nomas... Les ayudaba allí. [I helped her too but she just... I helped them there.] Muñóz: ¿Haciendo qué? [Doing what?] Martínez: Pues comida, en la comida, tú sabes. [Well food, with the food, you know.] Muñóz: ¿Como tortillas? [Like tortillas?] Martínez: Tortillas, tamales, enchiladas. Toda comida mexicana. [Tortillas, tamales, enchiladas. All Mexican food.] Muñóz: Sí. Y ¿qué tanto tiempo estuvo eso, en el restaurante con María? [Yes. And how long were you doing this, in the restaurant with María?] Martínez: Allí viviamos en una casa que está. Que todavía existe esa casa. Allí cerca de Satrustegui. [There we lived in a house that’s there. It’s still exists that house. There near Satrustegui.] Muñóz: Oh. [Oh.] Martínez: Ahora hace poco que se murió la Goita, verdad, era la que lo tuvo últimamente cuando ya... [Now it’s been a while since Goita died, right, she was the one that had it lately when...] Muñóz: Oh, la Goita, sí, sí. En la calle O’Leary. [Oh, Goita, yes. On O’Leary street.] Martínez: Ah, O’Leary. [Ah, O’Leary.] Muñóz: Allá es donde tenía el restaurante de su tía ¿no era el mismo donde tenía la Goita? [Over there is where she had your aunt’s restaurant? It wasn’t the same as where Goita had it?] Martínez: No, después era la Goita. [No, it was Goita’s later.] Muñóz: Después. Pero había uno allí en O’Leary. El de la María estaba en Brannen, ¿no? ¿Adónde San Francisco? [Later. But there was one there on O’Leary? María’s was on Brannen, right? Where, San Francisco? It was the same one, on O’Leary?] [Helen Martínez Gonzalo]: It was the same one. Muñóz: It was the same one, on O’Leary? Martínez: Estuvo a poco de la esta, de San Francisco, el restaurantito. Y después, nos cambiamos esta que te digo, que estaba cerca de la calle del Satrustegui. [It wasn’t far from this one, on San Francisco, the restaurant. And afterwards, we changed this one I’m talking about, that was near Satrustegui.] Muñóz: ¿Y siguió usted ayudando en la cocina? [And did you continue helping in the kitchen?] Martínez: Sí yo ayudaba en la cocina [Yes, I helped in the kitchen.] Muñóz: Siempre. [Always.] Martínez: Pero cuánto tiempo no me acuerdo. Sabes antes. [But how much time I don’t remember.] Muñóz: ¿Qué otros clases de trabajo tenía? [What other kinds of work did you have?] Martínez: Bueno, solamente lo de la cocina. [Well, that of the kitchen.] Muñóz: ¿Solamente de la cocina? [Only that of the kitchen?] Martínez: Mmhm. [Mmhm]. Muñóz: Su primera casa ya ha dicho dónde vivía, en el campo y luego se metió con ... Sr. Vásquez y los cuartitos allí, y ¿eso fue su primer casa? [Your first house you have already said where you lived, in the countryside [logging camp]... then you got with Mr. Vásquez and the little rooms there, and that was your first house?] Martínez: Sí. [Yes.] Muñóz: Aver ¿En esos tiempos recuerda usted si había unas tienditas alrededor de donde vivía? [Let’s see, in those times do you remember if there were little stores around where you lived?] Martínez: Las tiendas si había allí entonces, de Salvador Mier... Vivía por la San Francisco. [The stores, yes, there were some, Salvador’s Mier... lived on San Francisco.] [Helen Martínez Gonzalo]: El Chato, Luis Chato. [Chato, Luis Chato.] Martínez: El Chato... vivía allí donde vive ahora ... fresca. ["El Chato"... He lived there where now "fresca" lives.] Muñóz: Estaba una tiendita que Luís Chato ... ¿No tenía apellido? [There was a little store that Luís Chato ... He didn’t have a last name?] [Helen Martínez Gonzalo]: No tenía nombre la tiendita. [The little store didn’t have a name.] Muñóz: Oh, no tenía nombre la tiendita. ¿Qué clase cosas vendía allí en su tiendita, no recuerda? [Oh, the little store didn’t have a name. What kind of things did he sell there in his little store, do you remember?] Martínez: Pues puro mugrero. [Just junk.] Muñóz: ¡Puro mugrero! [risa] ¿Botes? [Just junk! [laughter] Cans?] Martínez: Tenía varias cositas de comida y servíria unos... servíria pero... [He had various kinds of food and he served some ... he served, but...] Muñóz: ¿Usted dónde compraba las comidas que necesitaba? [Where did you buy the foods that you needed?] Martínez: Allí estaba cerca del ese Mier. [There it was close to the Miers.] Muñóz: ¿Del Mier? ¿Allí compraba sus verduras y...? [The Miers? That’s where you bought your vegetables and...?] Martínez: Y se me hace que ya sabes de una tiendita de los Babbitts... [I think that you already know about a little store of the Babbitts...] Muñóz: Allí estaba la tienda de los Babbitts. ¿Allí es donde hacían sus provisiones? ¿Compraba sus carnes y...? [The Babbitts’ store. There is where they made your provisions? Bought your meats and ...?] Martínez: Mmhm. Allí con Mier. [Mmhm. There with Miers.] Muñóz: ¿Con Mier? ... Tienditas con los Babbitts, sí. [With Miers? ... With the Babbitts, yeah.] Martínez: Después tenía el Tony Becceril, tenía esa tiendita de los Babbitts [no se escucha] Afterwards they had Tony Ezaril, he had that little store of the Babbitts, [hard to hear]] Muñóz: ¿Tony Becceril? ... Becceril. ¿Qué -- en -- su hermana y usted adonde vivían, tenían jardines fuera de su casa; tenían jardín de vegetales o de flores, no? [Tony Becerril? ... Becerril. What -- in -- your sister and you, where you lived, did you have gardens outside your house; did you have a garden of vegetables or flowers?] Martínez: Oh, sí allí -- el, el -- nosotros yo creo no teníamos jardín pero, ese Chato, el Luisito Chato era él que tenía allí verduras tenia como -- cualquier cosa -- un pedacito allí de terreno -- que tenía hasta una noria para -- para regar. [Oh, yes there -- the, the -- we I believe did not have a garden but, that Chato, Luisito Chato was the one who had vegetables there like -- anything -- a little piece of land there -- that had even a little water wheel to -- to irrigate.] Muñóz: Para regar, sí. Y, ¿tenía él animales como gallinas? [To irrigate, yeah. And, did he have animals like chickens?] Martínez: No me acuerdo. [I don’t remember.] Muñóz: ¿No tenía? [He didn’t have any?] Martínez: Me acuerdo que tenía verduras, de eso de gallinas no me acuerdo. [I remember that he had vegetables, but this about chickens, I don’t remember.] Muñóz: ¿Tenía cabras? Bueno, voy a preguntarle tradiciones que trajo de México que se recuerda cuando era niña en México. Vamos a preguntarle cómo se recuerda usted cuando era niña en México adonde vivía. ¿Qué es lo que se pudiera recordar adonde vivía y qué clase -- o qué tipo de casa vivían? [Did he have goats? Well, I’m going to ask [of] traditions brought from México that you remember when you were a girl in México. We’re going to ask you what you remember when you were a girl in México where you lived. What is it that you can remember where you lived, and what kind -- or what type of house did you live [in]?] Martínez: Pues, unas casas muy pobres. Allí donde en México -- las casas muy pobres. [Well, in some really poor houses. There in México -- the really poor houses.] Muñóz: Muy pobres. ¿Eran en un rancho? [Really poor. Were you on a ranch?] Martínez: No, era -- ya era como pueblito de Topia, Durango que todavía -- ahora dicen que ya está muy crecido porque antes no más burros y caballos entraba y ahora ya van hasta aviones. [No, it was -- it was already like a little town of Topia, Durango that still -- now they say that it has grown a lot because before only burros and horses entered and now even airplanes go.] Muñóz: Aviones, fíjese. ¡Cómo ha cambiado el tiempo! [Airplanes, look at that. How times have changed!] Martínez: El avión lo agarran allí en Culiacán, de -- allí agarran el avión. Y puede ir hasta Topia y llevar gente, después a Los Angeles. [They get on the plane there in Culiacán, from -- there they take the plane. And it can go all the way to Topia and bring people, then to Los Angeles.] Muñóz: Sí. ¿Qué recuerda usted jugando con juguetes o con una pelota, o qué clase -- [Yes. What do you remember playing with toys or with a ball, or what kind --] Martínez: ¿De juegos había? [Of games were there?] Muñóz: ¿Qué clase de juegos? Sí. [What kind of games? Yes.] Martínez: No, no había. [No, there weren’t any.] Muñóz: ¿No había? [There weren’t any?] Martínez: No había. [There weren’t any.] Muñóz: ¿No se entretenía con nada? [You didn’t entertain yourself with anything?] Martínez: No, yo me acuerdo que, creo que hacían los muchachos -- eran telefones que ponían alambre y ponían un bote en cada... [No, I remember that, I believe that the children made -- they were "telephones" that they put a wire on and put a can on each...] Muñóz: ¿Orilla? [End?] Martínez: Uh huh. [Uh huh.] Muñóz: ¿Y se hablaban así? [And they talked to each other like that?] Martínez: Y hablaban. [And they talked.] Muñóz: ¿Y se oían el uno al otro? [And they heard each other?] Martínez: Pues, yo creo -- yo nunca lo hablé, pero... [Well, I believe so -- I never spoke on it, but...] [Helen Martínez Gonzalo]: Gritos. [risa] [Yelling. [laughter]] Muñóz: Gritos, ¿sí? Eso sí se recuerda, ¿eh? ¿Qué otras cosas comenzó usted de joven comenzó aprender a tejer? [Yelling, right? You remember that, right? What other things did you begin while young -- did you start to learn to knit?] Martínez: No. [No.] Muñóz: ¿No? [No?] Martínez: No, de eso de costura, no. [No, that seamstress stuff, no.] Muñóz: ¿Nada, eh? [Nothing, eh?] Martínez: No. [No.] Muñóz: ¿Y comenzó temprano a aprender a planchar -- las sábanas y... [risa] [And did you begin to learn early to iron -- the sheets and ... [laughter]] Martínez: Cualquier cosita pero. [Any little thing, but.] Muñóz: ¿Cualquier cosita, eh? ¿Y en esos días no era de electricidad -- era de esas pesadas. [Any little thing, eh? And in those days there weren’t any electric ones -- they were those heavy kind.] Martínez: Planchas de la lumbre creo decían. [Fire irons we called them I think.] Muñóz: ¿Planchas de la lumbre? [Fire irons?] Martínez: Que la -- Que las calentábamos con la lumbre. No era mucho. [That we -- That we heated up with fire. It wasn’t much.] Muñóz: No era mucho. ¿Se recuerdaba usted lavando ropa en el río? [It wasn’t much. Do you remember washing clothes in the river?] Martínez: Sí. [Yes.] Muñóz: Sí. [Yes.] Martínez: También. Cuando vivía -- porque así -- bueno, así pasamos la vida verdad. Seguimos con la abuelita, y, en un tiempo así andábamos, y pasaba un arrollo que le dicen, y allí nos llevaba mi abuelita no más a sabernos a lavar y eso -- Y allí lavaban en el arrollo y secaban en el sol. [That too. When I lived -- because like that -- well, that’s how we spend life, right. We continued with the grandma, and, at one time we were like that, and a stream passed as we called it, and there my grandma brought us just to learn us to wash and that -- And there they washed in the stream and dried in the sun.] Muñóz: ¿Se puede recordar usted de su abuelita? [Can you remember your grandma?] Martínez: ¿Eh? [Eh?] Muñóz: ¿Usted se recuerda de su abuelita? [Can you remember your grandma?] Martínez: Sí, aquí murió ella. [Yes, she died here.] Muñóz: ¿Aquí murió ella? [She died here?] Martínez: Sí. [Yes.] Muñóz: ¿Cómo se llamaba? [What was her name?] Martínez: Feliz. [Feliz.] Muñóz: ¿Feliz? [Feliz?] Martínez: Uh-huh. María Feliz. [Uh-huh. María Feliz.] Muñóz: María Feliz. [María Feliz.] Martínez: Mmhm. Aquí murió. Aquí está en el panteón. [Mmhm. She died here. She’s here in the cemetery.] Muñóz: [A Helen Martínez Gonzalo] ¿Tú también conociste? Fíjense. ¿Qué edad tenía ella? [[to Helen Martinez Gonzalo] You also met her? Look at that. How old was she?] Martínez: ... Eso si no le puedo decir. [: ... I couldn’t tell you.] [Helen Martínez Gonzalo]: Tenía ciento siete, se murió... tenia ciento siete [difícil escuchar] [She was 107, she died. She was 107. [hard to hear]] Muñóz: [risa] Bueno, tradiciones: ¿Le tocó Usted ir a la escuela aquí o en México? -- a la escuela? [[laughter] OK, traditions: Did you have to go to school here or in México? -- to school?] Martínez: No. Fui un poco en México. [No. I went a little in México.] Muñóz: Un poco. [A little.] Martínez: Pero era cualquier escuela. Esa escuela la comenzó este Cárdenas, Vicente, el presidente que había. El que comenzó esa escuela de... [But it was a common school. That school was started by Cárdenas, Vicente, the president then. He started that school of...] Muñóz: ¿Y cuántos niños se recuerda Usted que estaban en el cuarto? [And how many children do you remember being in the room?] Martínez: No. [No.] Muñóz: ¿No se recuerda? [You don’t remember?] Martínez: No era escuela que -- una escuela chiquita— [It was not a school that -- a small school—] Muñóz: ¿Muy chiquita? [Very small?] Martínez: No, no era -- [No, it was not --] Muñóz: Grande -- o de ¿tenía, qué, cinco a lo más niños? [Large -- or of -- it had, what, five children at the most?] Martínez: -- No -- [-- No --] Muñóz: ¿Más de cinco? [More than five?] Martínez: Usted sí sabe. [You know.] Muñóz: Sí. [Yes.] Martínez: Habían familias más grandes que uno -- no me acuerdo -- [there were larger families that one -- I don’t remember --] Muñóz: ¿Y quién eran sus maestras? [And who were your teachers?] Martínez: Una se llamaba Candelaria. [One was named Candelaria.] Muñóz: ¿Una maestra? [A teacher?] Martínez: Mm-hm. [Mm-hm.] Muñóz: ¿Y qué apre— y qué era su -- [And what di—and what was her --] [Helen Martínez Gonzalo]: ¿Qué enseñaba? [What did she teach?] Martínez: Enseñaba que a cantar, que a leer, y este lo -- [She taught how to sing, how to read, and this lo--] Muñóz: ¿Escribir? [To write?] Martínez: Escribir. Pero cuando uno está chico pues no aprende nada. [To write. But when you’re young you don’t learn anything.] Muñóz: [risa] ¿Y era porque no quería aprender nada? [[Laughter] And was that because you didn’t want to learn anything?] Martínez: Pues, no tenía un -- no les enseñan a uno ni nada, le dan allí lecciones a uno a todo el bonche... y algunos aprenden y otros no. [Well, they didn’t have a -- they don’t teach one anything, they give you lessons there... and some learn and others don’t. Muñóz: Todavía pasa eso. [risa] No ha cambiado. Todavía es igual. ¿Y los maestros eran muy amables con ustedes o eran malos? [This still happens. [Laughter] It hasn’t changed. It’s still the same. And the teachers were very nice with you or were they mean?] Martínez: No, pues, entonces no. No habían maestros, no más -- sí habían maestros pero ... Yo creo que había parte de mujeres y parte de hombres. [No, well, back then no. There weren’t male teachers, just -- well yes there were male teachers but ... I believe that there were some male and some female teachers.] Muñóz: Ya, ya, OK. [OK, OK, OK.] Martínez: La única que me acuerdo más, esa Candelaria se llamaba. [The only one I remember more, that Candelaria was her name.] Muñóz: Candelaria. Tal vez cuando llegó aquí a los diecinueve ¿no siguió a estudiar o se puso a trabajar? [Candelaria. Maybe when you arrived here at nineteen you didn’t continue to study or did you start working?] Martínez: ¿Aquí? [Here?] Muñóz: Aquí. [Here.] Martínez: Trabajé un poco cuando vine aquí. Trabajé un poco allí donde esa de Goita. [I worked a little bit when I came here. I worked a little there at Goita’s.] Muñóz: ¿Goya? [Goya?] Martínez: Goita. [Goita.] Muñóz: Oh, la Goita, ¿del restaurante? [Oh, Goita, from the restaurant?] Martínez: Uh-huh. Entonces los tenían unos españoles esa casa, porque era casa de -- todavía existe la casa de él. [Uh-huh. Back then some Spanish people had that house, because it was the house of -- his house still exists.] [Helen Martínez Gonzalo]: Es de Migueles... [It’s Migueles’...] Muñóz: ¿De Migueles? OK. ¿Eso es la casa, o estás hablando de la casa en O’Leary? [Migueles’? OK. That is the house, or are you talking about the house on O’Leary?] [Helen Martínez Gonzalo]: No, la casa en San Francisco a la vuelta. [No, the house on San Francisco around the corner.] Muñóz: Oh, donde estaba el -- de Miguel Osap, OK. Cuando llegó a Flagstaff y comenzó a fijarse o poner atención, ¿se fijaba que había discriminación entre la gente? ¿Usted se recuerda? [Oh, where the -- of Miguel Osap, OK. When you arrived in Flagstaff and began to notice or pay attention, did you notice that there was discrimination among the people? Do you remember?] Martínez: Pues, yo creo que discriminación todo el tiempo habido... [risa] [Well, I believe that discrimination is [around] all the time ... [laughter]] Muñóz: Eso es cierto, sí. ¿Pero a Usted le tocó a -- que lo sentió Usted? [That is true, yes. But did you ever -- did you feel it?] Martínez: Pues, entonces no se sentía uno todo lo que pasaba. [risa] [Well, back then one didn’t feel all that happened. [laughter]] Muñóz: No. Bueno. [No. Alright.] Martínez: Se olvida. [One forgets.] Muñóz: ¿Y no recuerdas si sus hijos lo sentían cuando iban a la escuela? [And you don’t remember if your children felt it when they went to school?] Martínez: Entonces, sí porque les pegaban porque no hablaban, porque hablaban español. [Then, yes because they hit them because they didn’t speak, they spoke Spanish.] Muñóz: Les pegaban porque— [They hit them because—] Martínez: [a otra] A ti te tocaban ¿no? [[to Helen Martinez Gonzala] They got you, didn’t they?] [Helen Martínez Gonzalo]: A mí, no, a José fue el que... [Me, no, they got José because...] Muñóz: A José. [José.] Martínez: -- Y el modo de que los trataban los maestros. Carmela también se acuerda que la agarraban de los chongos [pigtails/ponytails]. [risa] [-- And the way the teachers treated them. Carmela also remembers that they grabbed her by the "chongos."[pig tails] [laughter]] Muñóz: [risa] Los maestros de aquí, ¿eh? ¿Qué edad tenía cuando se casó? [[Laughter] The teachers from here, huh? How old were you when you got married?] Martínez: ¿Yo? [Me?] Muñóz: Sí. ¿Se recuerda? [Yes. Do you remember?] Martínez: Yo creo que sería el veintisiete de enero— [I believe it would be the twenty seventh of January—] Muñóz: Oh, eso es el día que se casó. Pero la -- [Oh, that’s the day you got married. But the --] [Helen Martínez Gonzalo]: Tenía veinte años entonces. [She was twenty years old then.] Muñóz: ¿Tenía veinte años? [Twenty years old?] Martínez: No, tenía, tenía más. [No, I was, I was older.] Muñóz: ¿Dónde vino conocer su esposo? ¿Adónde vino conocer el esposo? [Where did you come to meet your husband? Where did you come to meet your husband?] Martínez: ¿Con quién? [Who?] Muñóz: Su esposo. ¿Adónde lo vino a conocer? [Your husband. Where did you come to meet him?] Martínez: En el campo [logging camp]. [In the countryside [logging camp].] Muñóz: En el campo [logging camp] él trabajaba— [In the countryside [logging camp] where he worked—] Martínez: Ese campo de cuartones. [That lumber countryside [logging camp].] Muñóz: ¿Y vivía cerca al lado de ustedes? [And did he live near next to you?] Martínez: Pues, allí tienen sus campos. Tenían esos campos [logging camps]. [Well, there they have their camps. They had those camps [logging camps].] Muñóz: ¿Se recuerda el primer día en que lo miró? [Do you remember the first day you saw him?] Martínez: Allí -- mi hermana en ese campo [logging camp] tenía -- que le dicen -- de "boarders." [There -- my sister had in that land [logging camp]-- what they call -- "boarders."] Muñóz: Oh, sí, sí, sí. Vienen a comer allí. [Oh, yes, yes, yes. They come to eat there.] Martínez: Mm, la cocina -- tenía una cocina también para los trabajadores. Un carro de eso de trenes. [Mm, the kitchen -- she had a kitchen also for the workers. One of those train cars.] Muñóz: Sí. Pero, ¿la hermana puso un boarder? [Yes. But, your sister had a boarder?] Martínez: Ella tenía su casa. [She had her house.] Muñóz: ¿Ella cocinaba para los trabajadores? [She cooked for the workers?] Martínez: Uh-huh. [Uh-huh.] Muñóz: ¿Y allí es donde vino a conocer el esposo? [And that’s where you came to meet your husband?] Martínez: Yo creo que sí. [I believe so.] Muñóz: ¿Y, después se quedó usted en el campo [logging camp] después de que se casaron con el esposo o se vinieron a vivir en Flagstaff? [And afterwards you stayed in the countryside [logging camp] after you got married to your husband, or you came to live in Flagstaff?] Martínez: Vivimos un tiempecito allí— [We lived a while there—] Muñóz: ¿En el campo [logging camp]? [In the countryside [logging camp]?] Martínez: Sí. Se cerró ese campo, entonces ya nos venimos ... Nos trajíeron... [Yes. They closed that countryside [logging camp], then they brought us...] Muñóz: A Happy Jack. ¿Y la boda fue en el campo [logging camp] o fuera del campo? [To Happy Jack. And the wedding was in the countryside [logging camp] or out of the countryside [logging camp]?] Martínez: ¿La qué? [The what?] Muñóz: Su boda. [Your wedding.] Martínez: ¿Qué bodas habían entonces? [What weddings were there back then?] Muñóz: [risa] A lo mejor eran mejor que los de ahora. [risa] No tenía que gastar dinero. [risa] [[Laughter] Maybe they were better than the ones we have now. [Laughter] You didn’t have to spend money. [Laughter]] Martínez: ¿Qué boda, a ver? ¿De qué pensar en bodas? [What wedding? Why think of weddings?] Muñóz: Fíjese, qué cosa. ¡Cómo ha cambiado el tiempo, ¿no?! [Look at that, how crazy. How time has changed, right?!] Martínez: Mm-hm. [Mm-hm.] Muñóz: No -- no -- so -- ¿Y llegaba el, el -- cura -- el padre al campo [logging camp]? [No -- no -- so -- And did the priest, the father come to the countryside [logging camp]?] Martínez: No me acuerdo. Una vez, Allá en el ... si llegaba el cura porque era muy amigos con los mayordomos, ¿se sabe? El Murphy se decía, Pat Murphy era uno de los mayordomos del campo. Y tú sabes siempre, aunque no llega mucha discriminación, pero siempre, siempre uno se queda abajo. Allá los que tienen más comen más y... [risa] [I don’t remember. Not once. Over there in the ... the priest came because he was good friends with the caretakers, you know? He called himself Murphy, Pat Murphy was one of the caretakers of the countryside [logging camp]. And you always know, although not a lot of discrimination comes, but always, always one stays below the rest. Over there those who have more eat more and ... [laughter]] Muñóz: Los que no, no. [Those that don’t, don’t.] Martínez: Mm-hm. [Mm-hm.] Muñóz: ¿El cura era el Albouy? [The priest was Albouy?] Martínez: No me acuerdo cómo se llamaba. [I don’t remember what his name was.] Muñóz: Bueno, le voy a preguntar a, se recuerda si iba a mirar películas -- ¿había un lugar aquí donde habían películas que enseñaban? [OK, I’m going to ask if, do you remember if you went to see movies -- was there a place here where there were movies that they showed?] Martínez: No, películas, no. No había en ese tiempo. Menos en los campos [logging camps]. [No, movies, no. There were none in those times. Much less in the countryside [logging camp].] Muñóz: ¿Qué hacían en el campo [logging camp] para entretenerse? ¿Qué cosas hacían para entretenerse? [What did you do in the countryside [logging camp] to entertain yourself? What things did they do for entertainment?] Martínez: — Mm — [— Mm —] Muñóz: ¿Trabajar? [Work?] Martínez: Trabajar una olla de frijoles con chile. [Work a pot of beans with chile.] Muñóz: [risa] So ¿Usted se pasaba todo el día más o menos lavando ropa o planchando? [[Laughter] So you spent all day more or less washing clothes or ironing?] Martínez: Ya ni me acuerdo qué hacía. [I don’t remember anymore what I did.] Muñóz: [risa] No era muy importante en esos tiempos eh? [[Laughter] It was not very important in those times for your times huh?] [Helen Martínez Gonzalo]: Cocinar. [To cook.] Muñóz: ¿Cocinar? ¿Siempre en la cocina? [To cook? Always in the kitchen?] Martínez: ¿La cocina? Lo que podía hacer. No hacía mucho todavía. [The kitchen? Whatever I could do. I still didn’t do much.] Muñóz: No hacia mucho. Y, ¿música? ¿Oía música o había señores que se juntaban a ponerse a tocar música? [You didn’t do much. And, music? Did you hear music or were there men that got together to play music?] Martínez: No sabía, yo creo que algunos tendrían de sus tocadiscos que le decían, pero no me acuerdo de... [I didn’t know, I believe that some would have their "tocadiscos" [record player] as they were called, but I don’t remember...] Muñóz: Oh. Bueno. ¿Celebraciones en el comunidad -- recuerda usted si había por ejemplo celebraciones del día seis de septiembre? [Oh. OK. Community celebrations -- do you remember if there were for example celebrations of the sixth of September?] Martínez: No, no había nada. [No, there was nothing.] Muñóz: ¿No recuerda? ¿Y la iglesia que usted atendió? [You don’t remember? And the church you attended?] Martínez: De iglesia, nada. Yo donde oí, donde vine oyendo ya cuando estábamos aquí oía la iglesia de -- entonces, todavía no -- todavía no comenzaron con la Iglesia de Guadalupe. Hasta ... cuando después ya cuando hicieron la Iglesia de Guadalupe. Había una que le decían de San Antonio, pero ya, ya muy tarde ya, ya no me acuerdo. [Nothing of churches. Where I heard where I came when to hear when we were here I heard the-- then, not yet -- they had not yet begun the Church of Guadalupe. Until ... when I came to know the Church of Guadalupe. There was the one they called San Antonio [St. Anthony], but now, now it’s very late now, I don’t remember anymore.] Muñóz: OK. [OK.] Martínez: La de la Guadalupe sí porque, a todos los trabajadores del campo [logging camp] les quitaban el pago, les quitaban un poquito para la ayuda de la iglesia. [The Guadalupe Church yes, because, they took pay from all the workers of the countryside [logging camp], they take a little bit to help with the church.] Muñóz: Sí. [Yes.] Martínez: Lo estaban haciendo. [They were making it.] Muñóz: ¿Qué también la gente se puso a ayudar -- [The people also started helping --] Martínez: Esa de Guadalupe— [That Guadalupe one—] Muñóz: --La Iglesia de Guadalupe -- la gente comenzó a traer piedra para hacerla ... [--The Church of Guadalupe -- the people began to bring rocks to build it...] Martínez: Para las paredes [For the walls.] Muñóz: ¿Quién era, usted recuerda? [Who was it, do you remember?] Martínez: No me acuerdo. [I don’t remember.] Muñóz: ¿Usted trabajó a hacer esa iglesia? [Did you work to make the church?] Martínez: De repente, de repente los hombres ayudaban hacer ese edificio, pero los que no ayudaban, que trabajaban, les quitaban del cheque que, que ganaban, sería un peso o dos. [Sometimes, sometimes the men helped to build that building, but those that didn’t help, that had to work, they took from their check that, that they earned, it would be a peso or two.] Muñóz: Era mucho en esos tiempos, sí. Sí. Bueno, aquí le estaba preguntando antes de la iglesia. Luego ya usted se casó y tuvo su familia, su familia ya estaba creciendo en Flagstaff, y escuelas, a qué escuelas fueron los hijos, ¿recuerda? [That was a lot back then. Yes. Well, here I was asking before about the church. Later you got married and had your family, your family was already growing up in Flagstaff, and schools, to which schools did they go, the kids, do you remember?] Martínez: La escuela de iban era eso de los Méxicanos -- [The school they went to was that one of the Mexicans --] [Helen Martínez Gonzalo]: South Beaver. South Beaver. [South Beaver. South Beaver.] Muñóz: ¿Y antes que South Beaver? ¿Les tocó Emerson? [And before South Beaver? Did they go to Emerson?] Martínez: Había una escuela católica tambien. [There was a Catholic school too.] Muñóz: Las uh -- ¿Recuerda una moratoria aquí en Flagstaff? [The uh -- Do you remember a mortuary here in Flagstaff?] Martínez: ¿Un que? [A what?] Muñóz: Moratorias, ¿habían moratorias? [Mortuaries, were there mortuaries?] Martínez: Sí, estaban para Sunnyside. [Yes, they were around Sunnyside.] Muñóz: ¿Sunnyside? ¿Tú sabes adónde recuerdo yo? Abajo de Monte Vista, en esa calle. A antes de llegar a esas postales, porque mi mamá me decía que era una tienda de los stampias verdes, ¿recuerda? Allí tenían those green stamps. Y yo y mi hermana eran unas buenas a recoger las tampias verdes para ir a hacer compras y mi mamá dice, "eso antes eso era una moratoria." Allí abajo de la calle Bir—Aspen? Es Aspen la primera calle. Es Route 66, y luego Aspen, yeah, so abajo del Monte Vista, yendo para el East, para abajo. [Sunnyside? Do you know what I remember? At the intersection of Monte Vista, in that street. Before you get to that post office, because my mother told me that it was a green stamp store. Do you remember? There they had those green stamps. And my sister and I were good at getting the green stamps to go shopping and my mother says, "before that was a mortuary." There past Bir—Aspen street? The first street is Route 66, and then Aspen, yeah, so under the Monte Vista, going towards the east, below.] Martínez: Sí, me acuerdo yo de eso. [Yes, I remember this.] Muñóz: ¿Se acuerda? ¿Qué Usted nació en casa -- en su casa en México, cuando nació fue en casa, recuerda, o le dijeron? [D o you remember? Were you born in a house -- in your house in México, when you were born was it in a house, do you remember, or did they tell you?] Martínez: Cuando nacimos, nacimos todos en la casa yo creo. [When we were born, we were all born in the house I believe.] Muñóz: Y cuando usted tuvo sus hijos, nacieron en casa o, ¿se recuerda? [And when you had your children, were they born in the house or, do you remember?] Martínez: Entonces ya me atendía el Doctor Fronske. [I was tended to by Doctor Fronske.] Muñóz: El Doctor Fronske, OK. [Doctor Fronske, OK.] Martínez: El iba a las casas. [He went to the houses.] Muñóz: ¿El iba a las casas? He went to the houses?] Martínez: Mm-hm. [Mm-hm.] [Helen Martínez Gonzalo]: El único que nacio en el hospital fue Cecilia. [The only one born in the hospital was Cecilia.] Muñóz: Usted, todos sus hijos nacieron en casa, ¿huh? [You, all your children were born in the house, huh?] Martínez: Sí, no más Cecilia... [Yes, but Cecilia...] Muñóz: Pues, todos en casa. Y, cuando tuvo usted todos sus hijos en casa ¿estuvo el Doctor Fronske y una curandera o había una? [Well, all in the house. And, when you had all your children in the house, were Doctor Fronske and a "curandera" [faith-healer] there or was there one?] Martínez: El Doctor Fronske lo que hacía el era que, que quería que estuviéramos en la cama diez días. [What Doctor Fronske did was that, that he wanted us to stay in bed for ten days.] Muñóz: Sí. [Yes.] Martínez: ¿Y quién iba a aguantar? [And who could tolerate that?] Muñóz: [risa] Diez días. [[Laughter] Ten days.] Martínez: Pero todos los días iba a vernos. [But every day he came to see us.] Muñóz: ¿A verlos? [To see you?] Martínez: Una visita no más. [Just one visit.] Muñóz: A ver cómo estaba. So, ¿no tenía él asistente a ayudarle a parir los hijos? [To see how you were. So, he didn’t have an assistant to help him birth the children?] Martínez: No. [No.] Muñóz: No. El sólo hizo el trabajo. Oh, no, usted hizo todo el trabajo, él no más estaba allí. [No. He did the work alone. Oh, no, you did all the work, he was just there.] [Helen Martínez Gonzalo]: Asistió. [He helped.] Muñóz: Asistió. [risa] Depression. ¿Se recuerda? [He helped. [Laughter] Depression. Do you remember?] Martínez: Lo único que me acuerdo es que por diez días iba a ver cómo estabamos. [The only thing I remember is that for ten days he would come to see how we were doing.] Muñóz: A ver. El las cuidó bien. [Let’s see. He took good care of you.] Martínez: Fue bueno. [He was good.] Muñóz: Cómo le gustó ese doctor. ¿No había otro doctor? [You really liked that doctor. Was there another doctor?] Martínez: Pues sí, había, habría más, pero del que me acuerdo más es de él. [Well, yes, there was more, there would be more, but the one I remember most is him.] Muñóz: A Fronske ¿A usted le tocó tiempos cuando había depresión, depression? [Fronske. Did you ever experience times when there was depression, depression?] [Helen Martínez Gonzalo]: La depresión, mama. Cuando se quebraron las marketas. [The Depression, mother. When the markets crashed.] Muñóz: ¿Cuándo no había comida o era estaban dando stampas para darles de comer? [When there was no food or when they were giving stamps to give people food?] Martínez: No, de eso no. De eso no me acuerdo. [No, not of that. I don’t remember that.] Muñóz: Bueno, durante el tiempo de bootlegging, haciendo mula? [OK, during the time of bootlegging, making "mula?"] Martínez: Bootlegging. [Bootlegging.] Muñóz: Bootlegging, sí. ¿Recuerda de esos tiempos? [Bootlegging, yes. Do you remember those times?] Martínez: De esos habían. [There was that.] Muñóz: ¿Eso sí recuerda? [You do remember that?] Martínez: Mm-hm. [Mm-hm.] Muñóz: ¿Qué es lo que recuerda de eso? [What do you remember of that?] Martínez: Yo no más oía que algunos lo hacían y que lo vendían a escondidas. [I just heard that some did it and that they sold it in secret.] Muñóz: A escondidas. Lo más interesado. Yo ap -- Yo ap -- aprendí que mi tío, no, mi abuelo, Reymundo, tenía. El vivía en los chantes. Y él yo creo que tenía sus botellas, su bootlegging, tenía las botellas de mula -- mula, ¿así la llamaba? Liqor? Y alguien les dijo a los policías y fueron y llevaron a mi abuelo a la cárcel. Eso es la historia que me dijo mi tío. El recuerda mirando mi abuelo atrás de los hierros [risa] y fue a visitarlo y luego ya se recuerda bien porque dijo, "después de eso mi mamá nos compró dulce." [risa] Porque dulce yo creo que no había mucho dulce. [In secret. Me most interested. I lea -- I lea -- I learned that my uncle, no, my grandfather, Reymundo, had one. He lived in the "chantes." And he I believe that he had his bottles, his bootlegging, had his bottles of "mula" -- "mula", that’s what they called it? Liquor? And someone told the police and they went and took my grandfather to the jail. That is what my uncle told me. He remembers looking at my grandfather behind the bars [laughter] and he went to visit him and later he remembers it well because he said, "after that my mother bought us candies." [Laughter] Because candy I believe that there was not much candy.] Martínez: No. [No.] Muñóz: No. [No.] Martínez: Ni se oía de dulces ni nada. [You didn’t even hear anything of candies.] Muñóz: No se oían de dulces. Yo recuerdo que un señor me dijo, "de la caña" que era el dulce que comía él. So ¿a Usted no le tocó hacer nada de eso en the bootlegging eh? [They didn’t know about candies. I remember that a man told me "of the cane" that was the candy that he ate. So, you didn’t do any of this in the bootlegging eh?] Martinez: No trabajé. [I didn’t work.] Muñóz: No trabajó. [risa] [Because you didn’t work. [laughter]] Martínez: Tú sabes que mucho -- que antes que -- se había de esto pero, ya ahora ya, que ... que sería eso de marihuana y de todo eso. [You know that a lot -- that before that -- there was some of this but, now, that ... that would be that marijuana and all that.] Muñóz: Tal vez en esos tiempos tampoco no tenían, o ¿tenían carro ustedes, un coche? [Maybe in those times you also did not have, or did you have a car?] Martínez: No, ¿qué coche? [No, what car?] Muñóz: Nada. [Nothing.] Martínez: Muy raro él que tenía coche. [He who had a car was very rare.] Muñóz: No más los pies, ¿eh? So, ... [Only feet, eh? So, ...] Martínez: ¿Cómo se llamaba el tío que tenías tú? [What was that uncle’s name that you had?] Muñóz: Reymundo. [Reymundo.] Martínez: ¿Reymundo? [Reymundo?] Muñóz: Reymundo Caballos ese tío. [risa] Fue mi padre y luego fue Quiqua, que era Francisca, y luego Reymundo, y me tocó hablar con -- me ha tocado hablar con Reymundo y mi tía, Francisca. De los tiempos. [That uncle Reymundo Ceballos. [laughter] It was my dad and later it was Quiqua, who was Francisca, and then Reymundo, and then I got to speak with, I have got to speak with Reymundo and my aunt. Francisca. About the times.] Martínez: ¿Todavía vive? [Is he still alive?] Muñóz: Reymundo, sí. Mi tía murió hace un mes. Un mes murió ella, sí. A ver, ¿qué más le puedo preguntar? ¿Qué clase de cosas -- ya cuando se casó y andaba con su familia, tenía su familia, ¿cómo usted le tocó trabajar fuera de casa? [Reymundo, yes. My aunt died a month ago. One month ago she died, yep. Let’s see, what else can I ask you? What type of things -- when you were married and went around with your family, had your family, how did you get to working outside the house?] Martínez: No, no más que me acuerdo que trabajé en ese de Goita que -- [No, I only remember that I worked in that with Goita --] Muñóz: En ese restaurante, solamente eso es lo único que trabajó. [In that restaurant, this was the only work you did.] Martínez: Mm-hm. [Mm-hm.] Muñóz: ¿Y? [And?] Martínez: No mucho porque vivimos en el campo [logging camp] y aquí cuando trabajaba, vivía aquí con -- estaba mi hermano Alejandro y la familia cuando nació esta -- Carmela. Y fue donde trabajé allí, pero no mucho porque mi hermano, mis hermanos estaban trabajando en el campo [logging camp]. Y yo estaba allí con Pablita, mi cuñada. [Not much because we lived in the countryside [logging camp] and here when I worked, I lived here with -- I was with my brother Alejandro and the family when this one -- Carmela -- was born. And it was there I worked, but not much because my brother, my brothers were working in the countryside [logging camp]. And I was there with Pablita, my sister-in-law.] Muñóz: A ver, ¿qué más? Le voy a preguntar de medicinas. ¿Qué clase de medicinas usaban en esos tiempos? [Let’s see, what else? I’m going to ask you about medicines. What type of medicines did you use in those times?] Martínez: ¿De medicinas? [Medicines?] Muñóz: ¿Usted trajo medicinas de México, mandó a traer, o -- [Did you bring medicines from México, have them sent, or --] Martínez: No-- [No --] Muñóz: ¿Usaron medicinas de aquí? [Did you use medicines from here?] Martínez: Que me acuerden, no. [Not that I remember.] Muñóz: ¿No? [No?] Martínez: Mm-mm. [Mm-mm.] Muñóz: ¿Qué clase de hierbas usaban para curarse? ¿Nada? ¿Ni para un dolor de cabeza no usaba nada? [What kind of herbs did you use to cure yourself? Nothing? Not even for a headache you didn’t use anything?] Martínez: Ni una aspirina, ni nada. [Not even an aspirin or anything.] Muñóz: Nada. [Nothing.] Martínez: Que me acuerde no. [Not that I remember.] [Habla alguien lejos del micrófono] [ Muñóz: ¿Eso era para la calentura o para el dolor? [La conversación con la persona alejada sigue un poco] [Someone far from the microphone speaks.] Muñóz: [risa] Tal vez nunca usó un curandera, ¿eh? ¿Nunca tuvo que llamar una curandera? [[Laughter] Maybe you never used a "curandera" [faith-healer], eh? You never had to call a "curandera" [faith healer]?] Martínez: No. No me acab -- me acuerdo yo que -- que la que se hacía de curandera era la dueña. Dueña Cuca la curandera le decían. [No. I don’t re -- I remember that -- that the one that served as a "curandera" [faith-healer] was Dueña. Dueña Cuca the "curandera" [faith-healer] she was called.] Muñóz: Cuca. [Cuca.] Martínez: Para los niños para el estomago. Se usa mucho que el empacho -- [For the children for the stomach. They use it for "empacho" [indigestion] a lot.] Muñóz: ¿Nunca -- sus hijos nunca tuvieron eso, un empacho? [Never -- Your children never had this "empacho" [indigestion]?] Martínez: No. [No.] Muñóz: ¿Nunca? [Never?] Martínez: Pues, eso. Para el dolor del estomago entonces las mamás les llevaban a sobarle el estomago... no más a consolarlos. [risa] [Well, no. For a stomach ache back then the mothers took them to rub their stomach ... just to console them. [laughter]] Muñóz: [risa] ¿Qué clase de trabajo -- solamente trabajó en los cuartones su esposo, o qué otras cosas hizo? [[Laughter] What kind of work -- your husband only worked in lumber, or what other things did he do?] Martínez: En los cuartones ya últimamente trajo leña para vender. [In lumber and more recently he brought firewood to sell.] Muñóz: ¿Recuerda, usted, cuando alguien se ... [Do you remember, uh, when someone ...] [Terminación del lado A] [End of side A] [Comienzo del lado B] [Beginning of side B] Muñóz: ¿ -- los funerales, cómo se recuerda que antes, se enterraba la gente o le daban unos rosarios fue en iglesia o en casa, cuando alguien moría, no recuerda eso? [-- funerals, do you remember how they buried people or gave them some good rosaries in the church or in the house before, when someone died, you don’t remember this?] Martínez: No, no me acuerdo -- de eso de los funerales no. [No, I don’t remember, not this stuff about funerals.] Muñóz: Y los bautismos, ¿no se recuerda cómo celebraban los bautismos? [And baptisms, you don’t remember how they celebrated baptisms?] Martínez: No más que le lavaba la cabeza [risa] con el agua bendita. [Only that they washed their heads [laughter] with holy water.] Muñóz: Ya. ¿Y -- [OK. And --] Martínez: Y ahora dicen que los bañan. [And now they say that they bathe them.] Muñóz: Ahora quieren todo el cuerpo. No más la cabeza. [risa] ¿Qué -- qué comidas o recetas que ha cocinado usted, las trajo todas de México, que hacía la abuelita o su mamá? [Now they want the whole body. [Not] just the head. [Laughter] What -- What foods or recipes that you have cooked, did you bring them all from México, that your grandma made or your mother?] Martínez: No, pues, que le pusieron una hierba de té o lo que sea -- canela lo usaban mucho. [No, well, that they would make a tea herb or whatever -- they used a lot of cinnamon.] Muñóz: ¿Canela? [Cinnamon?] Martínez: Canela. [Cinnamon.] Muñóz: Mm-hm. [Mm-hm.] Martínez: Y cosas así muy -- [And things like that, very --] [Helen Martinez Gonzalo]: Todas las recetas, las inventó ella. [All the recipes, she invented...] Muñóz: ¿Oh yeah? Oh. ¿Le gusta cocinar, eh? [Oh yeah? You like to cook, eh?] Martínez: Me gustaba pero ya no me gusta nada. [I liked it but now I don’t like anything] Muñóz: [risa] ¡Le gustaba y ahora no le gusta nada! [[Laughter] She liked it but now she doesn’t anything!] Martínez: Ahora no más los recuerdos nos quedan. [Now all we have left are memories.] Muñóz: [risa] Los recuerdos. [Conversa con la persona alejada un poco] ¿Qué es más su -- favorita [toma agua] -- comida que preparo? ¿Su favorita? [[Laughter] Memories. [She speaks with the faraway person] What is more, uh -- favorite [drinks water] -- food you prepared? Your favorite?] Martínez: Antes todo me gustaba y todo me acordaba y ahora ya, ya no se ni que me puse. [risa] Ya me preguntan qué quiero comer y ya no sé qué porque mi apetito, ya -- [Before I liked everything and I remembered everything and now not anymore, I don’t know anymore even what I put on. [Laughter] Now they ask me what I want to eat and I don’t know anymore because my appetite, now --] Muñóz: Ya se le está acabando -- [It is dwindling --] Martínez: -- ya no era como antes. Tú sabes de todo -- [-- It’s not like before. You know all that --] Muñóz: Sí, mm-hm. [Yes. Mm-hm.] Martínez: -- todo le gusta cuando tiene buen apetito, y ya después ya ni se acuerda uno qué era lo que le gustaba. [--you like everything when you have a good appetite, and then later one doesn’t even remember what it was they liked.] [Helen habla del pan favorito de anís] [Helen speaks of the favorite anís bread] Muñóz: ¿Eso no se llamaba el pan loco? [Wasn’t that called crazy bread?] [Helen Martinez Gonzalo]: Mm-mm. [Mm-mm.] Muñóz: ¿Hay uno que se llama pan loco? ¿Un pan? [Is there one called crazy bread? A bread?] Martínez: ¿Cuál será? No, eso loco no lo he oído. [Which one could it be? I’ve never heard of this crazy one.] [Los alejados siguen conversando pero no se escucha] [Faraway, unintelligible conversation continues.] Muñóz: Bueno, yo creo que ya le ha preguntado todo. Creo que es bastante de las preguntas, ¿eh? [Well, I think I’ve asked you everything already. I believe it is enough of the questions, eh?] Martínez: Yo creo -- yo creo que no. No te va a servir ni una cosa ... [risa] [I believe -- I believe not. You won’t be able to use a single one of them ... [laughter]] Muñóz: [risa] ¡No me va a servir ni una ...! Aye, la Helen estaba lavando trastes, hacía mucho ruido, y luego -- [[Laughter] I won’t be able to use a single one ... ! Aye, Helen was washing dishes, making lots of noise, and later --] [sigue conversando con alguien alejada acerca de los nombres de los restaurantes] [She continues talking with someone far from the tape recorder about names of restaurants] Muñóz: Bueno, todavía tiene buena memoria, no se le está acabando todo. Todavía se recuerda. [Well, you still have a good memory, not everything is deteriorating. You still remember.] Martínez: Quizás mañana. [risa] [Perhaps tomorrow. [laughter]] Muñóz: [risa] Eso sí, eso es otro día, ¿verdad? Eso sí. ¿Qué tanto mira que ha cambiado Flagstaff, bastante? [[Laughter] That’s it, that’s another day, right? That’s it. How much have you seen Flagstaff change, a lot?] Martínez: No. Nada. [No. Nothing.] Muñóz: No ha cambiado nada. [It hasn’t changed at all.] Martínez: No más yo oigo que -- muchas tiendas, mucha -- yo ya no -- ya [I’ve just heard that -- lots of stores, lots of -- I don’t anymore -- anymore --] Muñóz: ¿Ya no sale? [You don’t go out anymore?] Martínez: Mi vista es -- ya no. [My eyesight is -- not anymore.] Muñóz: La vista no. [No eyesight.] Martínez: No tengo nada de -- [I don’t have anything of --] Muñóz: ¿No? OK. Bueno, le doy muchas gracias por dandome tiempo a recoger su historia. [No? OK. Well, I thank you very much for giving me time to retrieve your history.] Martínez: Oh pues, yo te agradezco que estés usando tu trabajo y que no te sirva. [Well, I thank you for using your work and it will be useless for you.]
Click tabs to swap between content that is broken into logical sections.
Rating | |
Call number | NAU.OH.97.68.34 |
Item number | 161346 |
Creator | Martinez, Procora Vergara |
Title | Oral history interview with Procora Vergara Martinez [with transcript and Spanish Translation], November 22, 2002. |
Date | 2002 |
Type | Sound |
Description | In this oral history interview, Ms. Martinez discusses her transition to the United States through her sister's sponsorship in 1925 when she was nineteen years old. At the time, her sister ran a restaurant in Flagstaff. Procora was employed at the restaurant and considers this her only job she held in town. She discusses her adult life in a new country, and how after getting married and having children she began noticing discrimination. For a period of time she lived in a logging camp with her family and discusses various forms of entertainment while out there. This interview was conducted in Spanish at the request of the narrator. |
Historical note | Funding for the transcription and translation of this oral history was made possible by Arizona Humanities (http://www.azhumanities.org/). |
Collection name |
Los Recuerdos del Barrio en Flagstaff |
Finding aid | http://www.azarchivesonline.org/xtf/view?docId=ead/nau/Los_Recuerdosextras.xml |
Language | Spanish |
Repository | Northern Arizona University. Cline Library. |
Rights | Digital surrogates are the property of the repository. Reproduction requires permission. |
Contributor |
Munoz, Delia Ceballos, 1951- |
Subjects |
Hispanic American women--Interviews Hispanic American neighborhoods--Arizona--Flagstaff Hispanic American families--Arizona--Flagstaff Discrimination Restaurants--Arizona--Flagstaff |
Places |
Flagstaff (Ariz.) |
Oral history transcripts | NAU.OH.97.68.34Procora Vergara Martinez Entrevista [Interview] [Comienzo Lado A] [Beginning Side A] [La grabación resulta muy difícil escuchar a veces. A causa de eso y la falta de conocimiento de varios nombres que se mencionan en la entrevista por parte del traductor, podrán haber algunos errores de ortografía. También algunos errores gramaticales se quedan aquí en su forma original.] [At times the recording is difficult to hear. Also, the transcriber is unfamiliar with many proper names mentioned in the interview. Because of these reasons, the translation may be missing some words or have a few spelling problems. Some grammatical errors made by the speakers have been conserved.] ... 2002 and I’m doing an oral history for Los Recuerdos del Barrio in Flagstaff. I’m Delia [Ceballos] Muñóz and the time is 2:25. I am going to do an oral history of Procora Martínez. Muñóz: Bueno Procora, ¿quiere hablarme en inglés o español? [Well, Procora, would you like to speak to me in English or Spanish?] Martínez: ... español. [... Spanish.] Muñóz: ¿En español? [In Spanish?] Martínez: Yo sé en español, yo inglés no sé nada. [I know Spanish, in English I don’t know anything.] Muñóz: Nada de inglés, bueno. Su nombre, dime su nombre. [OK, no English. Your name, tell me your name.] Martínez: Procora. Mi nombre sí es Procora Martínez. Vergara Martínez. [Procora. My name is Procora Martínez. Vergara Martínez.] Muñóz: Vergara Martínez. Y la dirección donde está ahora... [Vergara Martínez. And the address where you are now...] Martínez: Estoy horita estoy con Helen [I’m with Helen.] Muñóz: Helen Martinez Gonzala. Bueno, yo pongo el número. [Helen Martinez Gonzalo. OK, I’ll put the number.] Martínez: Entonces no, no, no. Allí me traen a veces. [Then -- no, no, no. They bring me there sometimes.] Muñoz: A una casa a otra. [From one house to another.] Martínez: A veces sí me llevan con Matilda y a veces estoy aquí. [Yeah, sometimes they take me to Matilda and sometimes I’m here.] Muñóz: Visitando. ¿Su día de nacimiento? [Visiting. Your day of birth?] Martínez: El siete de octubre, mil novecientos siete. [The seventh of October, 1907.] Muñóz: Sus padres. ¿Y los nombres de sus padres? [Your parents, the names of your parents?] Martínez: Mi mamá se llamaba Petra y mi papá Irineo. [My mother’s name is Petra and my father Irineo.] Muñóz: Irineo. ¿Vergara? [Irineo. Vergara?] Martínez: Mmhm. [Mmhm.] Muñóz: ¿Y de dónde eran ellos? [And where were they from?] Martínez: De Topia, porque él es de, el papá de mi papá era de España y por el trabajo de la mina y por eso estaba en El Paine, Chihuahua creo. [From Topia because he is from, the father of my father was from Spain and because of the work in the mine and because of that he was in El Paine, Chihuahua I think.] Muñóz: ¿Chihuahua? [Chihuahua?] Martínez: Y allí estaba trabajando y yo creo que de allí por trabajo y eso fue allá para Topia, Durango. [And there he was working and I believe that from there, because of the work and all that, he went over there, to Topia, Durango.] Muñóz: ¿Topia, Durango, México? [Topia, Durango, México?] Martinez: Mmhm. [Mmhm.] Muñóz: ¿Y él trabajaba en las minas? [And he worked in the mines?] Martínez: Sí era como mayordomo de las minas, ¿sabes? [Yes, he was like the butler of the mines, you know?] Muñóz: Si. ¿Y ellos vinieron a los Estados Unidos o solamente... Martínez: No, yo vine a los Estados Unidos, ya se había muerto mi mamá y mi papá y después nos venimos a Topia, Durango porque vivíamos con mi papá. Trabajaba en las minas donde lo mandaban ¿Tu sabes? [No, I came to the United States, my mother and my father had already died and later we went over there to Topia, Durango we lived with my father. He worked in the mines where they sent him, you know?] Muñóz: Sí. [Yes.] Martínez: Se llamaba San Ramón de su mineral. Y ellos y ya con eso es que murió mi mamá, nos trajo mi papá para Topia. Y allí estuvimos hasta que venimos por acá. Mi papá ya había muerto y los muchachos ya estaban... No digo grandes, grandes todavía ya estaba toda la familia que tuvo mi mamá. [It was called San Ramón of mineral. And they and with that my mother died, my father brought us to Topia. And we were there until we came here. My father had already died and the kids were there already. I don’t say big, big. The whole family was still there, that my mother had.] Muñóz: ¿Ya mayores? [Already older?] Martínez: Mmhm. [Mmhm.] Muñóz: ¿Y quién los trajo por aquí? [And who brought you over here?] Martínez: Esta mi hermana María. [My sister María.] Muñóz: ¿Su hermana María? [Your sister María?] Martínez: Mmhm. [Mmhm.] Muñóz: ¿Y consiguió ella trabajo aquí? [And did she find work here?] Martínez: Sí, ella trabajaba aquí. Después, después de ella ... Pues ella hizo muchos, bueno yo le digo que hizo muchos milagros poco a poco nos trajo aquí. [Yes, she worked here. Afterwards, after ... Well, she made many, well, I say that she made many miracles little by little she brought us here.] Muñóz: ¿Poco a poco eh? ¿Ella trajo toda la familia de los Vergaras para Estados Unidos y todos resultaron aquí en Flagstaff? [Little by little, huh? She brought the whole Vergara family to the United States and everybody ended up here in Flagstaff?] Martínez: Sí. [Yes.] Muñóz: ¿Vino derecho a Flagstaff cuando? [Did she come straight to Flagstaff when?] Martínez: Sí. Poco a poco primero. Primero se vino el hermano Vergara que...es papa de las Vergaras. [Little by little at first. First the Vergara brother came that ... is the father of the Vergaras.] Muñóz: ¿Alejandro? [Alejandro?] Martínez: Alejandro. [Alejandro.] Muñóz: ¿El vino, él era el primero? [He came -- he was the first?] Martínez: Ese fue el que primero vino. Y ya después se vino, se vino Manuel, pero, Manuel y yo. Después de... Alejandro, cuando vino aquí, trabajó un poco, como lo harian entonces. Y fue allá a Topia y se casó con Pablita, la mamá de los Vergaras. Y se fue con Pablita, la madre de los... Y después nos venimos Pablita y un hermano que se llamaba le deciamos Chuy, Jesús se llamaba. [He was the first to come. And then after he came, Manuel came, but -- Manuel and I. After ... Alejandro, when he came here, he worked a bit like they did back then. And it was over there in Topia and he married Pablita, the mother of the Vergaras. And he left with Pablita, the mother of the ... And afterwards we came with Pablita and a brother named Chuy, Jesús was his name.] Muñóz: ¿Jesús? [Jesús?] Martínez: Jesús se mato, trabajaba en la madera en el campo [logging camp], en la "Sierra Nueva" le decían entonces. Y allí se mató mi hermano Chuy, en la madera trabajaba tumbando cuartones. [Jesús died, he worked with the wood of the countryside [logging camp], in the "New Land" as it was called then. And there my brother Chuey died, in the woods tossing lumber [wood faller].] Muñóz: ¿Tumbando cuartones? [Tossing lumber [falling trees]?] Martínez: Mmhm. Y allí le cayó un palo y ... [Mmhm. And there a pole fell on him and...] Muñóz: ¿Qué año fuera diciendo que era ese tiempo cuando llegaron? [What year were you saying this was when you all arrived?] Martínez: ¿Cuando llegamos? Sí, creo que fue el veinticinco. [When we arrived? Yes, I think it was 1925.] Muñóz: ¿Mil novecientos veinticinco? [1925?] Martínez: Mmhm. [Mmhm.] Muñóz: Y cuando - ¿Qué se recuerda cuando usted llegó aquí en Flagstaff? O, ¿cómo llegó? [And when -- What do you remember when you arrived here in Flagstaff? Or, how did you arrive?] Martínez: De trampa. [On accident.] Muñóz: Llegó de trampa, sí. [risa] [Arrived on accident, yes. [laughter]] Martínez: Llegamos de Topia, nos venimos Chuy y mi cuñada Pablita a Culiacan, y de allí nos venimos en el tren a Nogales. Y allí estuvimos hasta que el esposo que era de mi hermana María, fue en un carro por nosotros a Nogales y nos venimos andando un tiempo porque, tú sabes, por immigración, nos daban aquí muchos requisitos, y nos venimos andando hasta de Nogales, Arizona, hasta aqui porque venimos caminando por un cierto camino y ... que les pagan a unos, lo que le pasan a uno, ¿verdad? [We arrived from Topia, Chuy and I and my sister-in-law, Pablita, came to Culiacán, and from there we came in the train to Nogales. And there we were until the husband of my sister María -- went in a car for us to Nogales and we came for a while because, you know, because of immigration -- they gave us a lot of requirements, and we came over walking to Nogales, Arizona, all the way here because we were walking on a certain road and they pay someone to cross one, right?] Muñóz: Mmhm. [Mmhm.] Martínez: Pero tiene uno que andar por el monte hasta, que nos levantó el carro de mi hermana en Tucson. Y de allí venimos aqui a Flages. Y mi hermana vivía en el campo. Ese campo de "La Sierra Nueva" le decían entonces. Y allí estuvimos en hasta que venimos a ... el nuevo campo. [But one has to walk through the hills. My sister’s car picked us up in Tucson. And from there we came to Flag. And my sister lived in the countryside [logging camp]. That countryside [logging camp], "The New Land" they called it then. And there we were, until we came to ... the new countryside [logging camp]] Muñóz: De los cuartones. [Of the lumber.] Martínez: Sí. En el campo del cortonero le decían. [Yes, in the countryside [logging camp] of the lumberman we called it.] Muñóz: Cortonero. ¿El esposo de ella cortaba madera? [Lumberman. Her husband cut wood?] Martínez: Sí. [Yes.] Muñóz: ¿Cómo se llamaba él? [What was his name?] Martínez: Miguel Osegeda. [Miguel Osegeda] Muñóz: ¿Miguel Osegeda? [Miguel Osegada?] Martínez: Mmhm. [Mmhm.] Muñóz: Tal vez, y el empleado, ¿con quién trabajaba? [Maybe, and he employed, with whom did he work?] Martínez: Habían unos que, que ya estaba el molino ese, que traían cuartones del campo ese donde estaban los otros lo traían al molina de Flag. Y allí trabajaba casi todos los cuartoneros. [There were some that, that were already in that mill, that brought lumber from that countryside [logging camp] were the others were bringing... to the mill in Flag. And there is where almost all the lumbermen worked.] Muñóz: ¿Y ese fue el mismo año que llegaron aquí? [And that was the same year that you arrived here?] Martínez: Sí. No me acuerdo cuánto estuvimos en ese campo. No estuvimos mucho porque cuando ya se paró ese campo entonces venimos a este campo que le nombraban, ahora no sé cómo le nombran, la sierra, la sierra nueva, la tierra nueva, tierra nueva. Que todavía se nombra Happy Jack. [Yes. I don’t remember how long we were in that camp. We were not there long because when this place was stopped then we came to this countryside [logging camp] that was called, now I don’t know what it’s named, the woods, the new woods, the new land, new land. That is still called Happy Jack.] Muñóz: ¿Happy Jack? ¿Y Usted cuando llegó llegó soltera aquí en Flagstaff? [Happy Jack? And when you arrived you arrived single in Flagstaff?] Martínez: Si. Mmhm. [Yes. Mmhm.] Muñóz: OK, vamos a hablar, ¿qué edad tenía cuando llegó a Flages? [OK, we’re going to talk. How old were you when you arrived in Flages?] Martínez: ¿Aquí? [Here?] Muñóz: Ah-huh. [Ah-huh.] Martínez: Yo creo que seria diecinueve años. [I think nineteen years old.] Muñóz: ¿Tenía diecinueve años? [You were nineteen years old?] Martínez: Sí. Tú sabes ya se le olvida a uno muchas cosas. [Yes. You know one forgets many things.] Muñóz: Sí. Diecinueve años. ¿Y se quedaba con su hermana María? [Yes. Nineteen years old. And you stayed with your sister María?] Martínez: Sí. [Yes.] Muñóz: ¿Y María vivía en el campo [logging camp] dice? [And María lived in the countryside [logging camp] you said? Martínez: Sí, de los campos veníamos; Vivían en el campo y después venimos aquí a Flag ... hasta que se acababan los trabajos y venimos a vivir a Flag. [Yes, she came from the countryside [logging camp]; They lived in the countryside ... until the work ran out and we came to live in Flag.] Muñóz: ¿ Y a donde en Flag se quedo? [And where in Flag did you stay?] Martínez: [No se escucha la respuesta] [Inaudible response] Muñóz: ¿Y a dónde en Flages se quedaba? [And where in Flagstaff were you?] Martínez: Pues... había unas casitas alla. Unas eran de Don Vasquez... Este. [Well... there were little houses there. They belonged to Don Vasquez.] Muñóz: ¿Manuel Vásquez? [Manuel Vásquez?] Martínez: Manuel Vásquez. Y el señor que se llamaba Martín no se como que vivía era una casa que tenían allí, cerca de Frescas que es ahora. [Manuel Vásquez. And the man named Martín that lived in a house that they had there, near where Frescas is now.] Muñóz: Oh bueno, bueno. [Oh ok.] Martínez: Que tenían allí. Yo creo que conociste a Manuel Vásquez. [They had there. I think you knew Manuel Vásquez.] Muñóz: Sí. [Yes.] Martínez: Tenía un moliñito de masa. [He had a little cornmeal mill.] Muñóz: Sí. Allí íbamos a recoger la masa para los tamales. [Yes. That’s where we went to get cornmeal for tamales.] Martínez: Bueno, entonces allí tenía unos cuartitos allí y allí estuvimos viviendo. [Well, back then they had some little rooms there and that’s where we were living.] Muñóz: Y María, ¿ella trabajó? [And María, did she work?] Martínez: Sí, ella trabaja. Ya últimamente tenía un restaurantito, se llamaba Flor de México. [Yes, she worked. She recently had a restaurant, it was called Flor de México.] Muñóz: ¿Flor de México? El restaurante. Y ¿María era la dueña? ["Flor de México" [Flower of Mexico]? The restaurant. And María was the owner?] Martínez: Sí. [Yes.] Muñóz: ¿Corría el negocio? Y ¿qué clase de comida? [She ran the business? And, what kind of food?] Martínez: Mexicana. [Mexican.] Muñóz: Mexicana. [Mexican.] Martínez: Mmhm. [Mmhm.] Muñóz: Y ¿quién era la cocinera? [And who was the cook?] Martínez: Pues ella. [Well, her.] Muñóz: Ella cocinaba. [She cooked.] Martínez: Yo le ayudaba también pero ella nomas... Les ayudaba allí. [I helped her too but she just... I helped them there.] Muñóz: ¿Haciendo qué? [Doing what?] Martínez: Pues comida, en la comida, tú sabes. [Well food, with the food, you know.] Muñóz: ¿Como tortillas? [Like tortillas?] Martínez: Tortillas, tamales, enchiladas. Toda comida mexicana. [Tortillas, tamales, enchiladas. All Mexican food.] Muñóz: Sí. Y ¿qué tanto tiempo estuvo eso, en el restaurante con María? [Yes. And how long were you doing this, in the restaurant with María?] Martínez: Allí viviamos en una casa que está. Que todavía existe esa casa. Allí cerca de Satrustegui. [There we lived in a house that’s there. It’s still exists that house. There near Satrustegui.] Muñóz: Oh. [Oh.] Martínez: Ahora hace poco que se murió la Goita, verdad, era la que lo tuvo últimamente cuando ya... [Now it’s been a while since Goita died, right, she was the one that had it lately when...] Muñóz: Oh, la Goita, sí, sí. En la calle O’Leary. [Oh, Goita, yes. On O’Leary street.] Martínez: Ah, O’Leary. [Ah, O’Leary.] Muñóz: Allá es donde tenía el restaurante de su tía ¿no era el mismo donde tenía la Goita? [Over there is where she had your aunt’s restaurant? It wasn’t the same as where Goita had it?] Martínez: No, después era la Goita. [No, it was Goita’s later.] Muñóz: Después. Pero había uno allí en O’Leary. El de la María estaba en Brannen, ¿no? ¿Adónde San Francisco? [Later. But there was one there on O’Leary? María’s was on Brannen, right? Where, San Francisco? It was the same one, on O’Leary?] [Helen Martínez Gonzalo]: It was the same one. Muñóz: It was the same one, on O’Leary? Martínez: Estuvo a poco de la esta, de San Francisco, el restaurantito. Y después, nos cambiamos esta que te digo, que estaba cerca de la calle del Satrustegui. [It wasn’t far from this one, on San Francisco, the restaurant. And afterwards, we changed this one I’m talking about, that was near Satrustegui.] Muñóz: ¿Y siguió usted ayudando en la cocina? [And did you continue helping in the kitchen?] Martínez: Sí yo ayudaba en la cocina [Yes, I helped in the kitchen.] Muñóz: Siempre. [Always.] Martínez: Pero cuánto tiempo no me acuerdo. Sabes antes. [But how much time I don’t remember.] Muñóz: ¿Qué otros clases de trabajo tenía? [What other kinds of work did you have?] Martínez: Bueno, solamente lo de la cocina. [Well, that of the kitchen.] Muñóz: ¿Solamente de la cocina? [Only that of the kitchen?] Martínez: Mmhm. [Mmhm]. Muñóz: Su primera casa ya ha dicho dónde vivía, en el campo y luego se metió con ... Sr. Vásquez y los cuartitos allí, y ¿eso fue su primer casa? [Your first house you have already said where you lived, in the countryside [logging camp]... then you got with Mr. Vásquez and the little rooms there, and that was your first house?] Martínez: Sí. [Yes.] Muñóz: Aver ¿En esos tiempos recuerda usted si había unas tienditas alrededor de donde vivía? [Let’s see, in those times do you remember if there were little stores around where you lived?] Martínez: Las tiendas si había allí entonces, de Salvador Mier... Vivía por la San Francisco. [The stores, yes, there were some, Salvador’s Mier... lived on San Francisco.] [Helen Martínez Gonzalo]: El Chato, Luis Chato. [Chato, Luis Chato.] Martínez: El Chato... vivía allí donde vive ahora ... fresca. ["El Chato"... He lived there where now "fresca" lives.] Muñóz: Estaba una tiendita que Luís Chato ... ¿No tenía apellido? [There was a little store that Luís Chato ... He didn’t have a last name?] [Helen Martínez Gonzalo]: No tenía nombre la tiendita. [The little store didn’t have a name.] Muñóz: Oh, no tenía nombre la tiendita. ¿Qué clase cosas vendía allí en su tiendita, no recuerda? [Oh, the little store didn’t have a name. What kind of things did he sell there in his little store, do you remember?] Martínez: Pues puro mugrero. [Just junk.] Muñóz: ¡Puro mugrero! [risa] ¿Botes? [Just junk! [laughter] Cans?] Martínez: Tenía varias cositas de comida y servíria unos... servíria pero... [He had various kinds of food and he served some ... he served, but...] Muñóz: ¿Usted dónde compraba las comidas que necesitaba? [Where did you buy the foods that you needed?] Martínez: Allí estaba cerca del ese Mier. [There it was close to the Miers.] Muñóz: ¿Del Mier? ¿Allí compraba sus verduras y...? [The Miers? That’s where you bought your vegetables and...?] Martínez: Y se me hace que ya sabes de una tiendita de los Babbitts... [I think that you already know about a little store of the Babbitts...] Muñóz: Allí estaba la tienda de los Babbitts. ¿Allí es donde hacían sus provisiones? ¿Compraba sus carnes y...? [The Babbitts’ store. There is where they made your provisions? Bought your meats and ...?] Martínez: Mmhm. Allí con Mier. [Mmhm. There with Miers.] Muñóz: ¿Con Mier? ... Tienditas con los Babbitts, sí. [With Miers? ... With the Babbitts, yeah.] Martínez: Después tenía el Tony Becceril, tenía esa tiendita de los Babbitts [no se escucha] Afterwards they had Tony Ezaril, he had that little store of the Babbitts, [hard to hear]] Muñóz: ¿Tony Becceril? ... Becceril. ¿Qué -- en -- su hermana y usted adonde vivían, tenían jardines fuera de su casa; tenían jardín de vegetales o de flores, no? [Tony Becerril? ... Becerril. What -- in -- your sister and you, where you lived, did you have gardens outside your house; did you have a garden of vegetables or flowers?] Martínez: Oh, sí allí -- el, el -- nosotros yo creo no teníamos jardín pero, ese Chato, el Luisito Chato era él que tenía allí verduras tenia como -- cualquier cosa -- un pedacito allí de terreno -- que tenía hasta una noria para -- para regar. [Oh, yes there -- the, the -- we I believe did not have a garden but, that Chato, Luisito Chato was the one who had vegetables there like -- anything -- a little piece of land there -- that had even a little water wheel to -- to irrigate.] Muñóz: Para regar, sí. Y, ¿tenía él animales como gallinas? [To irrigate, yeah. And, did he have animals like chickens?] Martínez: No me acuerdo. [I don’t remember.] Muñóz: ¿No tenía? [He didn’t have any?] Martínez: Me acuerdo que tenía verduras, de eso de gallinas no me acuerdo. [I remember that he had vegetables, but this about chickens, I don’t remember.] Muñóz: ¿Tenía cabras? Bueno, voy a preguntarle tradiciones que trajo de México que se recuerda cuando era niña en México. Vamos a preguntarle cómo se recuerda usted cuando era niña en México adonde vivía. ¿Qué es lo que se pudiera recordar adonde vivía y qué clase -- o qué tipo de casa vivían? [Did he have goats? Well, I’m going to ask [of] traditions brought from México that you remember when you were a girl in México. We’re going to ask you what you remember when you were a girl in México where you lived. What is it that you can remember where you lived, and what kind -- or what type of house did you live [in]?] Martínez: Pues, unas casas muy pobres. Allí donde en México -- las casas muy pobres. [Well, in some really poor houses. There in México -- the really poor houses.] Muñóz: Muy pobres. ¿Eran en un rancho? [Really poor. Were you on a ranch?] Martínez: No, era -- ya era como pueblito de Topia, Durango que todavía -- ahora dicen que ya está muy crecido porque antes no más burros y caballos entraba y ahora ya van hasta aviones. [No, it was -- it was already like a little town of Topia, Durango that still -- now they say that it has grown a lot because before only burros and horses entered and now even airplanes go.] Muñóz: Aviones, fíjese. ¡Cómo ha cambiado el tiempo! [Airplanes, look at that. How times have changed!] Martínez: El avión lo agarran allí en Culiacán, de -- allí agarran el avión. Y puede ir hasta Topia y llevar gente, después a Los Angeles. [They get on the plane there in Culiacán, from -- there they take the plane. And it can go all the way to Topia and bring people, then to Los Angeles.] Muñóz: Sí. ¿Qué recuerda usted jugando con juguetes o con una pelota, o qué clase -- [Yes. What do you remember playing with toys or with a ball, or what kind --] Martínez: ¿De juegos había? [Of games were there?] Muñóz: ¿Qué clase de juegos? Sí. [What kind of games? Yes.] Martínez: No, no había. [No, there weren’t any.] Muñóz: ¿No había? [There weren’t any?] Martínez: No había. [There weren’t any.] Muñóz: ¿No se entretenía con nada? [You didn’t entertain yourself with anything?] Martínez: No, yo me acuerdo que, creo que hacían los muchachos -- eran telefones que ponían alambre y ponían un bote en cada... [No, I remember that, I believe that the children made -- they were "telephones" that they put a wire on and put a can on each...] Muñóz: ¿Orilla? [End?] Martínez: Uh huh. [Uh huh.] Muñóz: ¿Y se hablaban así? [And they talked to each other like that?] Martínez: Y hablaban. [And they talked.] Muñóz: ¿Y se oían el uno al otro? [And they heard each other?] Martínez: Pues, yo creo -- yo nunca lo hablé, pero... [Well, I believe so -- I never spoke on it, but...] [Helen Martínez Gonzalo]: Gritos. [risa] [Yelling. [laughter]] Muñóz: Gritos, ¿sí? Eso sí se recuerda, ¿eh? ¿Qué otras cosas comenzó usted de joven comenzó aprender a tejer? [Yelling, right? You remember that, right? What other things did you begin while young -- did you start to learn to knit?] Martínez: No. [No.] Muñóz: ¿No? [No?] Martínez: No, de eso de costura, no. [No, that seamstress stuff, no.] Muñóz: ¿Nada, eh? [Nothing, eh?] Martínez: No. [No.] Muñóz: ¿Y comenzó temprano a aprender a planchar -- las sábanas y... [risa] [And did you begin to learn early to iron -- the sheets and ... [laughter]] Martínez: Cualquier cosita pero. [Any little thing, but.] Muñóz: ¿Cualquier cosita, eh? ¿Y en esos días no era de electricidad -- era de esas pesadas. [Any little thing, eh? And in those days there weren’t any electric ones -- they were those heavy kind.] Martínez: Planchas de la lumbre creo decían. [Fire irons we called them I think.] Muñóz: ¿Planchas de la lumbre? [Fire irons?] Martínez: Que la -- Que las calentábamos con la lumbre. No era mucho. [That we -- That we heated up with fire. It wasn’t much.] Muñóz: No era mucho. ¿Se recuerdaba usted lavando ropa en el río? [It wasn’t much. Do you remember washing clothes in the river?] Martínez: Sí. [Yes.] Muñóz: Sí. [Yes.] Martínez: También. Cuando vivía -- porque así -- bueno, así pasamos la vida verdad. Seguimos con la abuelita, y, en un tiempo así andábamos, y pasaba un arrollo que le dicen, y allí nos llevaba mi abuelita no más a sabernos a lavar y eso -- Y allí lavaban en el arrollo y secaban en el sol. [That too. When I lived -- because like that -- well, that’s how we spend life, right. We continued with the grandma, and, at one time we were like that, and a stream passed as we called it, and there my grandma brought us just to learn us to wash and that -- And there they washed in the stream and dried in the sun.] Muñóz: ¿Se puede recordar usted de su abuelita? [Can you remember your grandma?] Martínez: ¿Eh? [Eh?] Muñóz: ¿Usted se recuerda de su abuelita? [Can you remember your grandma?] Martínez: Sí, aquí murió ella. [Yes, she died here.] Muñóz: ¿Aquí murió ella? [She died here?] Martínez: Sí. [Yes.] Muñóz: ¿Cómo se llamaba? [What was her name?] Martínez: Feliz. [Feliz.] Muñóz: ¿Feliz? [Feliz?] Martínez: Uh-huh. María Feliz. [Uh-huh. María Feliz.] Muñóz: María Feliz. [María Feliz.] Martínez: Mmhm. Aquí murió. Aquí está en el panteón. [Mmhm. She died here. She’s here in the cemetery.] Muñóz: [A Helen Martínez Gonzalo] ¿Tú también conociste? Fíjense. ¿Qué edad tenía ella? [[to Helen Martinez Gonzalo] You also met her? Look at that. How old was she?] Martínez: ... Eso si no le puedo decir. [: ... I couldn’t tell you.] [Helen Martínez Gonzalo]: Tenía ciento siete, se murió... tenia ciento siete [difícil escuchar] [She was 107, she died. She was 107. [hard to hear]] Muñóz: [risa] Bueno, tradiciones: ¿Le tocó Usted ir a la escuela aquí o en México? -- a la escuela? [[laughter] OK, traditions: Did you have to go to school here or in México? -- to school?] Martínez: No. Fui un poco en México. [No. I went a little in México.] Muñóz: Un poco. [A little.] Martínez: Pero era cualquier escuela. Esa escuela la comenzó este Cárdenas, Vicente, el presidente que había. El que comenzó esa escuela de... [But it was a common school. That school was started by Cárdenas, Vicente, the president then. He started that school of...] Muñóz: ¿Y cuántos niños se recuerda Usted que estaban en el cuarto? [And how many children do you remember being in the room?] Martínez: No. [No.] Muñóz: ¿No se recuerda? [You don’t remember?] Martínez: No era escuela que -- una escuela chiquita— [It was not a school that -- a small school—] Muñóz: ¿Muy chiquita? [Very small?] Martínez: No, no era -- [No, it was not --] Muñóz: Grande -- o de ¿tenía, qué, cinco a lo más niños? [Large -- or of -- it had, what, five children at the most?] Martínez: -- No -- [-- No --] Muñóz: ¿Más de cinco? [More than five?] Martínez: Usted sí sabe. [You know.] Muñóz: Sí. [Yes.] Martínez: Habían familias más grandes que uno -- no me acuerdo -- [there were larger families that one -- I don’t remember --] Muñóz: ¿Y quién eran sus maestras? [And who were your teachers?] Martínez: Una se llamaba Candelaria. [One was named Candelaria.] Muñóz: ¿Una maestra? [A teacher?] Martínez: Mm-hm. [Mm-hm.] Muñóz: ¿Y qué apre— y qué era su -- [And what di—and what was her --] [Helen Martínez Gonzalo]: ¿Qué enseñaba? [What did she teach?] Martínez: Enseñaba que a cantar, que a leer, y este lo -- [She taught how to sing, how to read, and this lo--] Muñóz: ¿Escribir? [To write?] Martínez: Escribir. Pero cuando uno está chico pues no aprende nada. [To write. But when you’re young you don’t learn anything.] Muñóz: [risa] ¿Y era porque no quería aprender nada? [[Laughter] And was that because you didn’t want to learn anything?] Martínez: Pues, no tenía un -- no les enseñan a uno ni nada, le dan allí lecciones a uno a todo el bonche... y algunos aprenden y otros no. [Well, they didn’t have a -- they don’t teach one anything, they give you lessons there... and some learn and others don’t. Muñóz: Todavía pasa eso. [risa] No ha cambiado. Todavía es igual. ¿Y los maestros eran muy amables con ustedes o eran malos? [This still happens. [Laughter] It hasn’t changed. It’s still the same. And the teachers were very nice with you or were they mean?] Martínez: No, pues, entonces no. No habían maestros, no más -- sí habían maestros pero ... Yo creo que había parte de mujeres y parte de hombres. [No, well, back then no. There weren’t male teachers, just -- well yes there were male teachers but ... I believe that there were some male and some female teachers.] Muñóz: Ya, ya, OK. [OK, OK, OK.] Martínez: La única que me acuerdo más, esa Candelaria se llamaba. [The only one I remember more, that Candelaria was her name.] Muñóz: Candelaria. Tal vez cuando llegó aquí a los diecinueve ¿no siguió a estudiar o se puso a trabajar? [Candelaria. Maybe when you arrived here at nineteen you didn’t continue to study or did you start working?] Martínez: ¿Aquí? [Here?] Muñóz: Aquí. [Here.] Martínez: Trabajé un poco cuando vine aquí. Trabajé un poco allí donde esa de Goita. [I worked a little bit when I came here. I worked a little there at Goita’s.] Muñóz: ¿Goya? [Goya?] Martínez: Goita. [Goita.] Muñóz: Oh, la Goita, ¿del restaurante? [Oh, Goita, from the restaurant?] Martínez: Uh-huh. Entonces los tenían unos españoles esa casa, porque era casa de -- todavía existe la casa de él. [Uh-huh. Back then some Spanish people had that house, because it was the house of -- his house still exists.] [Helen Martínez Gonzalo]: Es de Migueles... [It’s Migueles’...] Muñóz: ¿De Migueles? OK. ¿Eso es la casa, o estás hablando de la casa en O’Leary? [Migueles’? OK. That is the house, or are you talking about the house on O’Leary?] [Helen Martínez Gonzalo]: No, la casa en San Francisco a la vuelta. [No, the house on San Francisco around the corner.] Muñóz: Oh, donde estaba el -- de Miguel Osap, OK. Cuando llegó a Flagstaff y comenzó a fijarse o poner atención, ¿se fijaba que había discriminación entre la gente? ¿Usted se recuerda? [Oh, where the -- of Miguel Osap, OK. When you arrived in Flagstaff and began to notice or pay attention, did you notice that there was discrimination among the people? Do you remember?] Martínez: Pues, yo creo que discriminación todo el tiempo habido... [risa] [Well, I believe that discrimination is [around] all the time ... [laughter]] Muñóz: Eso es cierto, sí. ¿Pero a Usted le tocó a -- que lo sentió Usted? [That is true, yes. But did you ever -- did you feel it?] Martínez: Pues, entonces no se sentía uno todo lo que pasaba. [risa] [Well, back then one didn’t feel all that happened. [laughter]] Muñóz: No. Bueno. [No. Alright.] Martínez: Se olvida. [One forgets.] Muñóz: ¿Y no recuerdas si sus hijos lo sentían cuando iban a la escuela? [And you don’t remember if your children felt it when they went to school?] Martínez: Entonces, sí porque les pegaban porque no hablaban, porque hablaban español. [Then, yes because they hit them because they didn’t speak, they spoke Spanish.] Muñóz: Les pegaban porque— [They hit them because—] Martínez: [a otra] A ti te tocaban ¿no? [[to Helen Martinez Gonzala] They got you, didn’t they?] [Helen Martínez Gonzalo]: A mí, no, a José fue el que... [Me, no, they got José because...] Muñóz: A José. [José.] Martínez: -- Y el modo de que los trataban los maestros. Carmela también se acuerda que la agarraban de los chongos [pigtails/ponytails]. [risa] [-- And the way the teachers treated them. Carmela also remembers that they grabbed her by the "chongos."[pig tails] [laughter]] Muñóz: [risa] Los maestros de aquí, ¿eh? ¿Qué edad tenía cuando se casó? [[Laughter] The teachers from here, huh? How old were you when you got married?] Martínez: ¿Yo? [Me?] Muñóz: Sí. ¿Se recuerda? [Yes. Do you remember?] Martínez: Yo creo que sería el veintisiete de enero— [I believe it would be the twenty seventh of January—] Muñóz: Oh, eso es el día que se casó. Pero la -- [Oh, that’s the day you got married. But the --] [Helen Martínez Gonzalo]: Tenía veinte años entonces. [She was twenty years old then.] Muñóz: ¿Tenía veinte años? [Twenty years old?] Martínez: No, tenía, tenía más. [No, I was, I was older.] Muñóz: ¿Dónde vino conocer su esposo? ¿Adónde vino conocer el esposo? [Where did you come to meet your husband? Where did you come to meet your husband?] Martínez: ¿Con quién? [Who?] Muñóz: Su esposo. ¿Adónde lo vino a conocer? [Your husband. Where did you come to meet him?] Martínez: En el campo [logging camp]. [In the countryside [logging camp].] Muñóz: En el campo [logging camp] él trabajaba— [In the countryside [logging camp] where he worked—] Martínez: Ese campo de cuartones. [That lumber countryside [logging camp].] Muñóz: ¿Y vivía cerca al lado de ustedes? [And did he live near next to you?] Martínez: Pues, allí tienen sus campos. Tenían esos campos [logging camps]. [Well, there they have their camps. They had those camps [logging camps].] Muñóz: ¿Se recuerda el primer día en que lo miró? [Do you remember the first day you saw him?] Martínez: Allí -- mi hermana en ese campo [logging camp] tenía -- que le dicen -- de "boarders." [There -- my sister had in that land [logging camp]-- what they call -- "boarders."] Muñóz: Oh, sí, sí, sí. Vienen a comer allí. [Oh, yes, yes, yes. They come to eat there.] Martínez: Mm, la cocina -- tenía una cocina también para los trabajadores. Un carro de eso de trenes. [Mm, the kitchen -- she had a kitchen also for the workers. One of those train cars.] Muñóz: Sí. Pero, ¿la hermana puso un boarder? [Yes. But, your sister had a boarder?] Martínez: Ella tenía su casa. [She had her house.] Muñóz: ¿Ella cocinaba para los trabajadores? [She cooked for the workers?] Martínez: Uh-huh. [Uh-huh.] Muñóz: ¿Y allí es donde vino a conocer el esposo? [And that’s where you came to meet your husband?] Martínez: Yo creo que sí. [I believe so.] Muñóz: ¿Y, después se quedó usted en el campo [logging camp] después de que se casaron con el esposo o se vinieron a vivir en Flagstaff? [And afterwards you stayed in the countryside [logging camp] after you got married to your husband, or you came to live in Flagstaff?] Martínez: Vivimos un tiempecito allí— [We lived a while there—] Muñóz: ¿En el campo [logging camp]? [In the countryside [logging camp]?] Martínez: Sí. Se cerró ese campo, entonces ya nos venimos ... Nos trajíeron... [Yes. They closed that countryside [logging camp], then they brought us...] Muñóz: A Happy Jack. ¿Y la boda fue en el campo [logging camp] o fuera del campo? [To Happy Jack. And the wedding was in the countryside [logging camp] or out of the countryside [logging camp]?] Martínez: ¿La qué? [The what?] Muñóz: Su boda. [Your wedding.] Martínez: ¿Qué bodas habían entonces? [What weddings were there back then?] Muñóz: [risa] A lo mejor eran mejor que los de ahora. [risa] No tenía que gastar dinero. [risa] [[Laughter] Maybe they were better than the ones we have now. [Laughter] You didn’t have to spend money. [Laughter]] Martínez: ¿Qué boda, a ver? ¿De qué pensar en bodas? [What wedding? Why think of weddings?] Muñóz: Fíjese, qué cosa. ¡Cómo ha cambiado el tiempo, ¿no?! [Look at that, how crazy. How time has changed, right?!] Martínez: Mm-hm. [Mm-hm.] Muñóz: No -- no -- so -- ¿Y llegaba el, el -- cura -- el padre al campo [logging camp]? [No -- no -- so -- And did the priest, the father come to the countryside [logging camp]?] Martínez: No me acuerdo. Una vez, Allá en el ... si llegaba el cura porque era muy amigos con los mayordomos, ¿se sabe? El Murphy se decía, Pat Murphy era uno de los mayordomos del campo. Y tú sabes siempre, aunque no llega mucha discriminación, pero siempre, siempre uno se queda abajo. Allá los que tienen más comen más y... [risa] [I don’t remember. Not once. Over there in the ... the priest came because he was good friends with the caretakers, you know? He called himself Murphy, Pat Murphy was one of the caretakers of the countryside [logging camp]. And you always know, although not a lot of discrimination comes, but always, always one stays below the rest. Over there those who have more eat more and ... [laughter]] Muñóz: Los que no, no. [Those that don’t, don’t.] Martínez: Mm-hm. [Mm-hm.] Muñóz: ¿El cura era el Albouy? [The priest was Albouy?] Martínez: No me acuerdo cómo se llamaba. [I don’t remember what his name was.] Muñóz: Bueno, le voy a preguntar a, se recuerda si iba a mirar películas -- ¿había un lugar aquí donde habían películas que enseñaban? [OK, I’m going to ask if, do you remember if you went to see movies -- was there a place here where there were movies that they showed?] Martínez: No, películas, no. No había en ese tiempo. Menos en los campos [logging camps]. [No, movies, no. There were none in those times. Much less in the countryside [logging camp].] Muñóz: ¿Qué hacían en el campo [logging camp] para entretenerse? ¿Qué cosas hacían para entretenerse? [What did you do in the countryside [logging camp] to entertain yourself? What things did they do for entertainment?] Martínez: — Mm — [— Mm —] Muñóz: ¿Trabajar? [Work?] Martínez: Trabajar una olla de frijoles con chile. [Work a pot of beans with chile.] Muñóz: [risa] So ¿Usted se pasaba todo el día más o menos lavando ropa o planchando? [[Laughter] So you spent all day more or less washing clothes or ironing?] Martínez: Ya ni me acuerdo qué hacía. [I don’t remember anymore what I did.] Muñóz: [risa] No era muy importante en esos tiempos eh? [[Laughter] It was not very important in those times for your times huh?] [Helen Martínez Gonzalo]: Cocinar. [To cook.] Muñóz: ¿Cocinar? ¿Siempre en la cocina? [To cook? Always in the kitchen?] Martínez: ¿La cocina? Lo que podía hacer. No hacía mucho todavía. [The kitchen? Whatever I could do. I still didn’t do much.] Muñóz: No hacia mucho. Y, ¿música? ¿Oía música o había señores que se juntaban a ponerse a tocar música? [You didn’t do much. And, music? Did you hear music or were there men that got together to play music?] Martínez: No sabía, yo creo que algunos tendrían de sus tocadiscos que le decían, pero no me acuerdo de... [I didn’t know, I believe that some would have their "tocadiscos" [record player] as they were called, but I don’t remember...] Muñóz: Oh. Bueno. ¿Celebraciones en el comunidad -- recuerda usted si había por ejemplo celebraciones del día seis de septiembre? [Oh. OK. Community celebrations -- do you remember if there were for example celebrations of the sixth of September?] Martínez: No, no había nada. [No, there was nothing.] Muñóz: ¿No recuerda? ¿Y la iglesia que usted atendió? [You don’t remember? And the church you attended?] Martínez: De iglesia, nada. Yo donde oí, donde vine oyendo ya cuando estábamos aquí oía la iglesia de -- entonces, todavía no -- todavía no comenzaron con la Iglesia de Guadalupe. Hasta ... cuando después ya cuando hicieron la Iglesia de Guadalupe. Había una que le decían de San Antonio, pero ya, ya muy tarde ya, ya no me acuerdo. [Nothing of churches. Where I heard where I came when to hear when we were here I heard the-- then, not yet -- they had not yet begun the Church of Guadalupe. Until ... when I came to know the Church of Guadalupe. There was the one they called San Antonio [St. Anthony], but now, now it’s very late now, I don’t remember anymore.] Muñóz: OK. [OK.] Martínez: La de la Guadalupe sí porque, a todos los trabajadores del campo [logging camp] les quitaban el pago, les quitaban un poquito para la ayuda de la iglesia. [The Guadalupe Church yes, because, they took pay from all the workers of the countryside [logging camp], they take a little bit to help with the church.] Muñóz: Sí. [Yes.] Martínez: Lo estaban haciendo. [They were making it.] Muñóz: ¿Qué también la gente se puso a ayudar -- [The people also started helping --] Martínez: Esa de Guadalupe— [That Guadalupe one—] Muñóz: --La Iglesia de Guadalupe -- la gente comenzó a traer piedra para hacerla ... [--The Church of Guadalupe -- the people began to bring rocks to build it...] Martínez: Para las paredes [For the walls.] Muñóz: ¿Quién era, usted recuerda? [Who was it, do you remember?] Martínez: No me acuerdo. [I don’t remember.] Muñóz: ¿Usted trabajó a hacer esa iglesia? [Did you work to make the church?] Martínez: De repente, de repente los hombres ayudaban hacer ese edificio, pero los que no ayudaban, que trabajaban, les quitaban del cheque que, que ganaban, sería un peso o dos. [Sometimes, sometimes the men helped to build that building, but those that didn’t help, that had to work, they took from their check that, that they earned, it would be a peso or two.] Muñóz: Era mucho en esos tiempos, sí. Sí. Bueno, aquí le estaba preguntando antes de la iglesia. Luego ya usted se casó y tuvo su familia, su familia ya estaba creciendo en Flagstaff, y escuelas, a qué escuelas fueron los hijos, ¿recuerda? [That was a lot back then. Yes. Well, here I was asking before about the church. Later you got married and had your family, your family was already growing up in Flagstaff, and schools, to which schools did they go, the kids, do you remember?] Martínez: La escuela de iban era eso de los Méxicanos -- [The school they went to was that one of the Mexicans --] [Helen Martínez Gonzalo]: South Beaver. South Beaver. [South Beaver. South Beaver.] Muñóz: ¿Y antes que South Beaver? ¿Les tocó Emerson? [And before South Beaver? Did they go to Emerson?] Martínez: Había una escuela católica tambien. [There was a Catholic school too.] Muñóz: Las uh -- ¿Recuerda una moratoria aquí en Flagstaff? [The uh -- Do you remember a mortuary here in Flagstaff?] Martínez: ¿Un que? [A what?] Muñóz: Moratorias, ¿habían moratorias? [Mortuaries, were there mortuaries?] Martínez: Sí, estaban para Sunnyside. [Yes, they were around Sunnyside.] Muñóz: ¿Sunnyside? ¿Tú sabes adónde recuerdo yo? Abajo de Monte Vista, en esa calle. A antes de llegar a esas postales, porque mi mamá me decía que era una tienda de los stampias verdes, ¿recuerda? Allí tenían those green stamps. Y yo y mi hermana eran unas buenas a recoger las tampias verdes para ir a hacer compras y mi mamá dice, "eso antes eso era una moratoria." Allí abajo de la calle Bir—Aspen? Es Aspen la primera calle. Es Route 66, y luego Aspen, yeah, so abajo del Monte Vista, yendo para el East, para abajo. [Sunnyside? Do you know what I remember? At the intersection of Monte Vista, in that street. Before you get to that post office, because my mother told me that it was a green stamp store. Do you remember? There they had those green stamps. And my sister and I were good at getting the green stamps to go shopping and my mother says, "before that was a mortuary." There past Bir—Aspen street? The first street is Route 66, and then Aspen, yeah, so under the Monte Vista, going towards the east, below.] Martínez: Sí, me acuerdo yo de eso. [Yes, I remember this.] Muñóz: ¿Se acuerda? ¿Qué Usted nació en casa -- en su casa en México, cuando nació fue en casa, recuerda, o le dijeron? [D o you remember? Were you born in a house -- in your house in México, when you were born was it in a house, do you remember, or did they tell you?] Martínez: Cuando nacimos, nacimos todos en la casa yo creo. [When we were born, we were all born in the house I believe.] Muñóz: Y cuando usted tuvo sus hijos, nacieron en casa o, ¿se recuerda? [And when you had your children, were they born in the house or, do you remember?] Martínez: Entonces ya me atendía el Doctor Fronske. [I was tended to by Doctor Fronske.] Muñóz: El Doctor Fronske, OK. [Doctor Fronske, OK.] Martínez: El iba a las casas. [He went to the houses.] Muñóz: ¿El iba a las casas? He went to the houses?] Martínez: Mm-hm. [Mm-hm.] [Helen Martínez Gonzalo]: El único que nacio en el hospital fue Cecilia. [The only one born in the hospital was Cecilia.] Muñóz: Usted, todos sus hijos nacieron en casa, ¿huh? [You, all your children were born in the house, huh?] Martínez: Sí, no más Cecilia... [Yes, but Cecilia...] Muñóz: Pues, todos en casa. Y, cuando tuvo usted todos sus hijos en casa ¿estuvo el Doctor Fronske y una curandera o había una? [Well, all in the house. And, when you had all your children in the house, were Doctor Fronske and a "curandera" [faith-healer] there or was there one?] Martínez: El Doctor Fronske lo que hacía el era que, que quería que estuviéramos en la cama diez días. [What Doctor Fronske did was that, that he wanted us to stay in bed for ten days.] Muñóz: Sí. [Yes.] Martínez: ¿Y quién iba a aguantar? [And who could tolerate that?] Muñóz: [risa] Diez días. [[Laughter] Ten days.] Martínez: Pero todos los días iba a vernos. [But every day he came to see us.] Muñóz: ¿A verlos? [To see you?] Martínez: Una visita no más. [Just one visit.] Muñóz: A ver cómo estaba. So, ¿no tenía él asistente a ayudarle a parir los hijos? [To see how you were. So, he didn’t have an assistant to help him birth the children?] Martínez: No. [No.] Muñóz: No. El sólo hizo el trabajo. Oh, no, usted hizo todo el trabajo, él no más estaba allí. [No. He did the work alone. Oh, no, you did all the work, he was just there.] [Helen Martínez Gonzalo]: Asistió. [He helped.] Muñóz: Asistió. [risa] Depression. ¿Se recuerda? [He helped. [Laughter] Depression. Do you remember?] Martínez: Lo único que me acuerdo es que por diez días iba a ver cómo estabamos. [The only thing I remember is that for ten days he would come to see how we were doing.] Muñóz: A ver. El las cuidó bien. [Let’s see. He took good care of you.] Martínez: Fue bueno. [He was good.] Muñóz: Cómo le gustó ese doctor. ¿No había otro doctor? [You really liked that doctor. Was there another doctor?] Martínez: Pues sí, había, habría más, pero del que me acuerdo más es de él. [Well, yes, there was more, there would be more, but the one I remember most is him.] Muñóz: A Fronske ¿A usted le tocó tiempos cuando había depresión, depression? [Fronske. Did you ever experience times when there was depression, depression?] [Helen Martínez Gonzalo]: La depresión, mama. Cuando se quebraron las marketas. [The Depression, mother. When the markets crashed.] Muñóz: ¿Cuándo no había comida o era estaban dando stampas para darles de comer? [When there was no food or when they were giving stamps to give people food?] Martínez: No, de eso no. De eso no me acuerdo. [No, not of that. I don’t remember that.] Muñóz: Bueno, durante el tiempo de bootlegging, haciendo mula? [OK, during the time of bootlegging, making "mula?"] Martínez: Bootlegging. [Bootlegging.] Muñóz: Bootlegging, sí. ¿Recuerda de esos tiempos? [Bootlegging, yes. Do you remember those times?] Martínez: De esos habían. [There was that.] Muñóz: ¿Eso sí recuerda? [You do remember that?] Martínez: Mm-hm. [Mm-hm.] Muñóz: ¿Qué es lo que recuerda de eso? [What do you remember of that?] Martínez: Yo no más oía que algunos lo hacían y que lo vendían a escondidas. [I just heard that some did it and that they sold it in secret.] Muñóz: A escondidas. Lo más interesado. Yo ap -- Yo ap -- aprendí que mi tío, no, mi abuelo, Reymundo, tenía. El vivía en los chantes. Y él yo creo que tenía sus botellas, su bootlegging, tenía las botellas de mula -- mula, ¿así la llamaba? Liqor? Y alguien les dijo a los policías y fueron y llevaron a mi abuelo a la cárcel. Eso es la historia que me dijo mi tío. El recuerda mirando mi abuelo atrás de los hierros [risa] y fue a visitarlo y luego ya se recuerda bien porque dijo, "después de eso mi mamá nos compró dulce." [risa] Porque dulce yo creo que no había mucho dulce. [In secret. Me most interested. I lea -- I lea -- I learned that my uncle, no, my grandfather, Reymundo, had one. He lived in the "chantes." And he I believe that he had his bottles, his bootlegging, had his bottles of "mula" -- "mula", that’s what they called it? Liquor? And someone told the police and they went and took my grandfather to the jail. That is what my uncle told me. He remembers looking at my grandfather behind the bars [laughter] and he went to visit him and later he remembers it well because he said, "after that my mother bought us candies." [Laughter] Because candy I believe that there was not much candy.] Martínez: No. [No.] Muñóz: No. [No.] Martínez: Ni se oía de dulces ni nada. [You didn’t even hear anything of candies.] Muñóz: No se oían de dulces. Yo recuerdo que un señor me dijo, "de la caña" que era el dulce que comía él. So ¿a Usted no le tocó hacer nada de eso en the bootlegging eh? [They didn’t know about candies. I remember that a man told me "of the cane" that was the candy that he ate. So, you didn’t do any of this in the bootlegging eh?] Martinez: No trabajé. [I didn’t work.] Muñóz: No trabajó. [risa] [Because you didn’t work. [laughter]] Martínez: Tú sabes que mucho -- que antes que -- se había de esto pero, ya ahora ya, que ... que sería eso de marihuana y de todo eso. [You know that a lot -- that before that -- there was some of this but, now, that ... that would be that marijuana and all that.] Muñóz: Tal vez en esos tiempos tampoco no tenían, o ¿tenían carro ustedes, un coche? [Maybe in those times you also did not have, or did you have a car?] Martínez: No, ¿qué coche? [No, what car?] Muñóz: Nada. [Nothing.] Martínez: Muy raro él que tenía coche. [He who had a car was very rare.] Muñóz: No más los pies, ¿eh? So, ... [Only feet, eh? So, ...] Martínez: ¿Cómo se llamaba el tío que tenías tú? [What was that uncle’s name that you had?] Muñóz: Reymundo. [Reymundo.] Martínez: ¿Reymundo? [Reymundo?] Muñóz: Reymundo Caballos ese tío. [risa] Fue mi padre y luego fue Quiqua, que era Francisca, y luego Reymundo, y me tocó hablar con -- me ha tocado hablar con Reymundo y mi tía, Francisca. De los tiempos. [That uncle Reymundo Ceballos. [laughter] It was my dad and later it was Quiqua, who was Francisca, and then Reymundo, and then I got to speak with, I have got to speak with Reymundo and my aunt. Francisca. About the times.] Martínez: ¿Todavía vive? [Is he still alive?] Muñóz: Reymundo, sí. Mi tía murió hace un mes. Un mes murió ella, sí. A ver, ¿qué más le puedo preguntar? ¿Qué clase de cosas -- ya cuando se casó y andaba con su familia, tenía su familia, ¿cómo usted le tocó trabajar fuera de casa? [Reymundo, yes. My aunt died a month ago. One month ago she died, yep. Let’s see, what else can I ask you? What type of things -- when you were married and went around with your family, had your family, how did you get to working outside the house?] Martínez: No, no más que me acuerdo que trabajé en ese de Goita que -- [No, I only remember that I worked in that with Goita --] Muñóz: En ese restaurante, solamente eso es lo único que trabajó. [In that restaurant, this was the only work you did.] Martínez: Mm-hm. [Mm-hm.] Muñóz: ¿Y? [And?] Martínez: No mucho porque vivimos en el campo [logging camp] y aquí cuando trabajaba, vivía aquí con -- estaba mi hermano Alejandro y la familia cuando nació esta -- Carmela. Y fue donde trabajé allí, pero no mucho porque mi hermano, mis hermanos estaban trabajando en el campo [logging camp]. Y yo estaba allí con Pablita, mi cuñada. [Not much because we lived in the countryside [logging camp] and here when I worked, I lived here with -- I was with my brother Alejandro and the family when this one -- Carmela -- was born. And it was there I worked, but not much because my brother, my brothers were working in the countryside [logging camp]. And I was there with Pablita, my sister-in-law.] Muñóz: A ver, ¿qué más? Le voy a preguntar de medicinas. ¿Qué clase de medicinas usaban en esos tiempos? [Let’s see, what else? I’m going to ask you about medicines. What type of medicines did you use in those times?] Martínez: ¿De medicinas? [Medicines?] Muñóz: ¿Usted trajo medicinas de México, mandó a traer, o -- [Did you bring medicines from México, have them sent, or --] Martínez: No-- [No --] Muñóz: ¿Usaron medicinas de aquí? [Did you use medicines from here?] Martínez: Que me acuerden, no. [Not that I remember.] Muñóz: ¿No? [No?] Martínez: Mm-mm. [Mm-mm.] Muñóz: ¿Qué clase de hierbas usaban para curarse? ¿Nada? ¿Ni para un dolor de cabeza no usaba nada? [What kind of herbs did you use to cure yourself? Nothing? Not even for a headache you didn’t use anything?] Martínez: Ni una aspirina, ni nada. [Not even an aspirin or anything.] Muñóz: Nada. [Nothing.] Martínez: Que me acuerde no. [Not that I remember.] [Habla alguien lejos del micrófono] [ Muñóz: ¿Eso era para la calentura o para el dolor? [La conversación con la persona alejada sigue un poco] [Someone far from the microphone speaks.] Muñóz: [risa] Tal vez nunca usó un curandera, ¿eh? ¿Nunca tuvo que llamar una curandera? [[Laughter] Maybe you never used a "curandera" [faith-healer], eh? You never had to call a "curandera" [faith healer]?] Martínez: No. No me acab -- me acuerdo yo que -- que la que se hacía de curandera era la dueña. Dueña Cuca la curandera le decían. [No. I don’t re -- I remember that -- that the one that served as a "curandera" [faith-healer] was Dueña. Dueña Cuca the "curandera" [faith-healer] she was called.] Muñóz: Cuca. [Cuca.] Martínez: Para los niños para el estomago. Se usa mucho que el empacho -- [For the children for the stomach. They use it for "empacho" [indigestion] a lot.] Muñóz: ¿Nunca -- sus hijos nunca tuvieron eso, un empacho? [Never -- Your children never had this "empacho" [indigestion]?] Martínez: No. [No.] Muñóz: ¿Nunca? [Never?] Martínez: Pues, eso. Para el dolor del estomago entonces las mamás les llevaban a sobarle el estomago... no más a consolarlos. [risa] [Well, no. For a stomach ache back then the mothers took them to rub their stomach ... just to console them. [laughter]] Muñóz: [risa] ¿Qué clase de trabajo -- solamente trabajó en los cuartones su esposo, o qué otras cosas hizo? [[Laughter] What kind of work -- your husband only worked in lumber, or what other things did he do?] Martínez: En los cuartones ya últimamente trajo leña para vender. [In lumber and more recently he brought firewood to sell.] Muñóz: ¿Recuerda, usted, cuando alguien se ... [Do you remember, uh, when someone ...] [Terminación del lado A] [End of side A] [Comienzo del lado B] [Beginning of side B] Muñóz: ¿ -- los funerales, cómo se recuerda que antes, se enterraba la gente o le daban unos rosarios fue en iglesia o en casa, cuando alguien moría, no recuerda eso? [-- funerals, do you remember how they buried people or gave them some good rosaries in the church or in the house before, when someone died, you don’t remember this?] Martínez: No, no me acuerdo -- de eso de los funerales no. [No, I don’t remember, not this stuff about funerals.] Muñóz: Y los bautismos, ¿no se recuerda cómo celebraban los bautismos? [And baptisms, you don’t remember how they celebrated baptisms?] Martínez: No más que le lavaba la cabeza [risa] con el agua bendita. [Only that they washed their heads [laughter] with holy water.] Muñóz: Ya. ¿Y -- [OK. And --] Martínez: Y ahora dicen que los bañan. [And now they say that they bathe them.] Muñóz: Ahora quieren todo el cuerpo. No más la cabeza. [risa] ¿Qué -- qué comidas o recetas que ha cocinado usted, las trajo todas de México, que hacía la abuelita o su mamá? [Now they want the whole body. [Not] just the head. [Laughter] What -- What foods or recipes that you have cooked, did you bring them all from México, that your grandma made or your mother?] Martínez: No, pues, que le pusieron una hierba de té o lo que sea -- canela lo usaban mucho. [No, well, that they would make a tea herb or whatever -- they used a lot of cinnamon.] Muñóz: ¿Canela? [Cinnamon?] Martínez: Canela. [Cinnamon.] Muñóz: Mm-hm. [Mm-hm.] Martínez: Y cosas así muy -- [And things like that, very --] [Helen Martinez Gonzalo]: Todas las recetas, las inventó ella. [All the recipes, she invented...] Muñóz: ¿Oh yeah? Oh. ¿Le gusta cocinar, eh? [Oh yeah? You like to cook, eh?] Martínez: Me gustaba pero ya no me gusta nada. [I liked it but now I don’t like anything] Muñóz: [risa] ¡Le gustaba y ahora no le gusta nada! [[Laughter] She liked it but now she doesn’t anything!] Martínez: Ahora no más los recuerdos nos quedan. [Now all we have left are memories.] Muñóz: [risa] Los recuerdos. [Conversa con la persona alejada un poco] ¿Qué es más su -- favorita [toma agua] -- comida que preparo? ¿Su favorita? [[Laughter] Memories. [She speaks with the faraway person] What is more, uh -- favorite [drinks water] -- food you prepared? Your favorite?] Martínez: Antes todo me gustaba y todo me acordaba y ahora ya, ya no se ni que me puse. [risa] Ya me preguntan qué quiero comer y ya no sé qué porque mi apetito, ya -- [Before I liked everything and I remembered everything and now not anymore, I don’t know anymore even what I put on. [Laughter] Now they ask me what I want to eat and I don’t know anymore because my appetite, now --] Muñóz: Ya se le está acabando -- [It is dwindling --] Martínez: -- ya no era como antes. Tú sabes de todo -- [-- It’s not like before. You know all that --] Muñóz: Sí, mm-hm. [Yes. Mm-hm.] Martínez: -- todo le gusta cuando tiene buen apetito, y ya después ya ni se acuerda uno qué era lo que le gustaba. [--you like everything when you have a good appetite, and then later one doesn’t even remember what it was they liked.] [Helen habla del pan favorito de anís] [Helen speaks of the favorite anís bread] Muñóz: ¿Eso no se llamaba el pan loco? [Wasn’t that called crazy bread?] [Helen Martinez Gonzalo]: Mm-mm. [Mm-mm.] Muñóz: ¿Hay uno que se llama pan loco? ¿Un pan? [Is there one called crazy bread? A bread?] Martínez: ¿Cuál será? No, eso loco no lo he oído. [Which one could it be? I’ve never heard of this crazy one.] [Los alejados siguen conversando pero no se escucha] [Faraway, unintelligible conversation continues.] Muñóz: Bueno, yo creo que ya le ha preguntado todo. Creo que es bastante de las preguntas, ¿eh? [Well, I think I’ve asked you everything already. I believe it is enough of the questions, eh?] Martínez: Yo creo -- yo creo que no. No te va a servir ni una cosa ... [risa] [I believe -- I believe not. You won’t be able to use a single one of them ... [laughter]] Muñóz: [risa] ¡No me va a servir ni una ...! Aye, la Helen estaba lavando trastes, hacía mucho ruido, y luego -- [[Laughter] I won’t be able to use a single one ... ! Aye, Helen was washing dishes, making lots of noise, and later --] [sigue conversando con alguien alejada acerca de los nombres de los restaurantes] [She continues talking with someone far from the tape recorder about names of restaurants] Muñóz: Bueno, todavía tiene buena memoria, no se le está acabando todo. Todavía se recuerda. [Well, you still have a good memory, not everything is deteriorating. You still remember.] Martínez: Quizás mañana. [risa] [Perhaps tomorrow. [laughter]] Muñóz: [risa] Eso sí, eso es otro día, ¿verdad? Eso sí. ¿Qué tanto mira que ha cambiado Flagstaff, bastante? [[Laughter] That’s it, that’s another day, right? That’s it. How much have you seen Flagstaff change, a lot?] Martínez: No. Nada. [No. Nothing.] Muñóz: No ha cambiado nada. [It hasn’t changed at all.] Martínez: No más yo oigo que -- muchas tiendas, mucha -- yo ya no -- ya [I’ve just heard that -- lots of stores, lots of -- I don’t anymore -- anymore --] Muñóz: ¿Ya no sale? [You don’t go out anymore?] Martínez: Mi vista es -- ya no. [My eyesight is -- not anymore.] Muñóz: La vista no. [No eyesight.] Martínez: No tengo nada de -- [I don’t have anything of --] Muñóz: ¿No? OK. Bueno, le doy muchas gracias por dandome tiempo a recoger su historia. [No? OK. Well, I thank you very much for giving me time to retrieve your history.] Martínez: Oh pues, yo te agradezco que estés usando tu trabajo y que no te sirva. [Well, I thank you for using your work and it will be useless for you.] |
Physical format | Audio cassette |
Master file name | 161346.wav |
Master file creation date | 2014-04-22 |
Master file size | 629230558 |
Master mimetype | audio/wav |
Master file format | wav |
Software | Adobe Premiere Pro 2.0 |
Master compression | No compression. |
Duration | 0:54:37.242 |
Master audio bit depth | 16-bit |
Master audio bit rate | 1 536 Kbps |
Master audio codec | 1 (Microsoft) |
Master audio channel numbers | 2 |
Master audio sampling rate | 48000 |
|
|
|
A |
|
C |
|
H |
|
N |
|
|
|